Glossary entry (derived from question below)
italien term or phrase:
chef
français translation:
chefs cuisiniers
italien term
chef
des idées ?
4 +12 | chefs | Silvana Pagani |
5 | maitres cuisiniers | Antea L. |
Sep 16, 2012 15:39: writeaway changed "Field" from "Technique / Génie" to "Autre"
Non-PRO (2): Xanthippe, Elena Zanetti
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
chefs
par exemple:
vous faire dorloter par nos chefs et leur excellente cuisine
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2012-09-16 17:30:59 GMT)
--------------------------------------------------
Béatrice, il se peut qu'il y ait aussi un service de restauration non ? en tous cas en italien ça m'étonnerait que chef soit utilisé dans un autre sens que chef cuisinier
le fait est qu'il ne s'agit pas de cuisine mais d'hébergement ! J'ai pensé à "notre direction" |
En effet, c'est bien ce qui m'étonne, mais à ce point de la traduction on est dans la page hébergement. Le restauration a déjà été traitée!! |
A bien y réfléchir, tu as peut-être raison, mais je trouve que c'est bien tordu d'en parler dans cette section qui ne traite ni de pension, ni de demi-pension mais simplement du choix de l'hébergement! |
agree |
Carole Poirey
: je pense qu'il s'agit de de cuisine avec la formule hotel en demi pension ou pension complète
39 minutes
|
agree |
Evelyne MAITRE
: laissez-vous dorloter par le savoir-faire de nos chefs cuisiniers
41 minutes
|
agree |
Claire Lamaison
45 minutes
|
agree |
Giunia Totaro
: chefs cuisiniers ou chefs de cuisine // Pour Béatrice: je pense qu'ils écrivent "chef" parce que le choix est ici entre formule "residence" (pas de repas: "indipendenza") et formule "hotel" (repas compris).
53 minutes
|
agree |
Annie Dauvergne
1 heure
|
agree |
Maria Elena Abbate
3 heures
|
agree |
Bruno ..
3 heures
|
agree |
Francine Alloncle
15 heures
|
agree |
Myrtille Montaud
16 heures
|
agree |
Pierluigi Bernardini
: d'accord: c'est un peu maladroit en italien, mais ils veulent indiquer la différence entre simple hébergement et pension
18 heures
|
agree |
tradu-grace
19 heures
|
agree |
Marie-Paule Donazzolo
23 heures
|
maitres cuisiniers
je trouve "maitre cuisiniers" l'expression la plus adapte en ce cas
Discussion