Glossary entry

italien term or phrase:

chef

français translation:

chefs cuisiniers

Added to glossary by Béatrice LESTANG (X)
Sep 16, 2012 15:15
11 yrs ago
italien term

chef

italien vers français Autre Tourisme et voyages publicité pour un hôtel
Potete scegliere la totale indipendenza di un appartamento in formula residence oppure lasciarvi coccolare dalla maestria dei nostri ***chef*** preferendo la formula hotel nelle nostre camere standard e comfort!

des idées ?
Proposed translations (français)
4 +12 chefs
5 maitres cuisiniers
Change log

Sep 16, 2012 15:39: writeaway changed "Field" from "Technique / Génie" to "Autre"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Xanthippe, Elena Zanetti

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Béatrice LESTANG (X) (asker) Sep 18, 2012:
merci beaucoup à tous ceux qui sont intervenus et qui m'ont permis d'interpréter de façon correcte ce terme pourtant si banal !

Proposed translations

+12
24 minutes
Selected

chefs


par exemple:
vous faire dorloter par nos chefs et leur excellente cuisine


--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2012-09-16 17:30:59 GMT)
--------------------------------------------------

Béatrice, il se peut qu'il y ait aussi un service de restauration non ? en tous cas en italien ça m'étonnerait que chef soit utilisé dans un autre sens que chef cuisinier
Note from asker:
le fait est qu'il ne s'agit pas de cuisine mais d'hébergement ! J'ai pensé à "notre direction"
En effet, c'est bien ce qui m'étonne, mais à ce point de la traduction on est dans la page hébergement. Le restauration a déjà été traitée!!
A bien y réfléchir, tu as peut-être raison, mais je trouve que c'est bien tordu d'en parler dans cette section qui ne traite ni de pension, ni de demi-pension mais simplement du choix de l'hébergement!
Peer comment(s):

agree Carole Poirey : je pense qu'il s'agit de de cuisine avec la formule hotel en demi pension ou pension complète
39 minutes
agree Evelyne MAITRE : laissez-vous dorloter par le savoir-faire de nos chefs cuisiniers
41 minutes
agree Claire Lamaison
45 minutes
agree Giunia Totaro : chefs cuisiniers ou chefs de cuisine // Pour Béatrice: je pense qu'ils écrivent "chef" parce que le choix est ici entre formule "residence" (pas de repas: "indipendenza") et formule "hotel" (repas compris).
53 minutes
agree Annie Dauvergne
1 heure
agree Maria Elena Abbate
3 heures
agree Bruno ..
3 heures
agree Francine Alloncle
15 heures
agree Myrtille Montaud
16 heures
agree Pierluigi Bernardini : d'accord: c'est un peu maladroit en italien, mais ils veulent indiquer la différence entre simple hébergement et pension
18 heures
agree tradu-grace
19 heures
agree Marie-Paule Donazzolo
23 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci beaucoup !"
23 heures

maitres cuisiniers

en italian le mot "chef" fait allusion au cuisinier presque exclusivement alors qu'en français le chef est le "boss" d'une societé, d'un team, un patron de quoique ce soit.
je trouve "maitre cuisiniers" l'expression la plus adapte en ce cas
Peer comment(s):

neutral Giunia Totaro : ?
8 heures
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search