Glossary entry

Italian term or phrase:

vorticosamente

French translation:

tourbillonnaient

Added to glossary by Delphine Brunel (X)
Mar 13, 2008 08:59
16 yrs ago
Italian term

vorticosamente

Italian to French Art/Literary Other
"le idee e le persone circolavano vorticosamente"

Contexte : Puccini, le dix-neuvième siècle, l'art.

Phrase complète :
"Erano questi anni di uno straordinario fervore artistico che coinvolgeva un pò tutta la regione: Firenze, Pisa, Livorno, ma anche Lucca, erano in contatto con Parigi e le capitali europee; le idee et le persone circolavano *vorticosamente*, pittori e musicisti si incontravano nelle case e nei caffè. Ma poi, per ritornare alle radici della propria ispirazione, la luce, i suoni più puri, andavano là dove la natura offriva ancora sensazioni forti."

"vorticosamente" = en tourbillonnant
Mais ici, dans ce contexte, je saisis presque le sens et le mot juste ne me vient pas...

Discussion

Delphine Brunel (X) (asker) Mar 13, 2008:
Je souhaiterais rendre l'idée de l'agitation de la circulation des idées et des gens... on dirait des fourmis dans une fourmilière... (enfin, c'est ce que je comprends)
D'ailleurs, la dernière phrase nous ramène au calme, pour "revenir aux racines", "lumière", "sons plus purs"...
Delphine Brunel (X) (asker) Mar 13, 2008:
J'avais aussi pensé à "circulaient à foison"...
Je n'en suis pas non plus très fière...
Votre avis ?

Proposed translations

8 mins
Selected

tourbillionnaient

les idees et les personnes tourbillionnient, etc. C'est mieux que l'adverbe.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-03-13 09:39:52 GMT)
--------------------------------------------------

Oui je suis d'accord avec toi, on peut toujours changer les mots, mais si l'on peut les respecter, et traduire d'une maniere presque litterale, allors on a traduit meme l'imagination de l'auteur. Mais si cela change le sens on est obliger de trouver d'autre mot et meme creer d'autre metaphore. (excusez moi mais je ne sais pas ou se trouve les accents dans mon ordinateur!)
Note from asker:
Eh eh ! Merci Nadia ! J'ai toujours dit que je travaille mieux l'après-midi ! Je me demande pourquoi... L'idée d'utiliser le verbe à la place de l'adverbe ne m'a même pas effleurée l'esprit...
(Pour les accents, j'utilise French Assistant, une barre d'outils qui s'affiche en haut de l'écran, il suffit ensuite de cliquer sur le caractère souhaité : très pratique !)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à toutes !"
12 mins

dans un torbillon

Si tu tiens à conserver le verbe "circuler".
Note from asker:
Eh bien Christine ? Tu nous oublies le U ce matin ??? :-))
Something went wrong...
19 mins

dans un va et vient vertigineux

à mon avis tu peux t'éloigner un peu du sens litéral
Note from asker:
C'est ce que je souhaiterais faire, trouver une tournure "originale" (guillemets : je ne veux pas non plus trop m'éloigner du texte, je ne dois pas le réécrire). Le contexte est artistique...
Something went wrong...
1 hr

au rythme frénétique d'un carrousel

circulaient/tournaient comme sur un carrousel
dans un carrousel frénétique

Something went wrong...
1 hr

fébrilement

peut-être "évoluaient" pour circolavano

ou "étaient en pleine effervescence", pour rendre l'idée de mouvement
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search