Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
vorticosamente
French translation:
tourbillonnaient
Added to glossary by
Delphine Brunel (X)
Mar 13, 2008 08:59
16 yrs ago
Italian term
vorticosamente
Italian to French
Art/Literary
Other
"le idee e le persone circolavano vorticosamente"
Contexte : Puccini, le dix-neuvième siècle, l'art.
Phrase complète :
"Erano questi anni di uno straordinario fervore artistico che coinvolgeva un pò tutta la regione: Firenze, Pisa, Livorno, ma anche Lucca, erano in contatto con Parigi e le capitali europee; le idee et le persone circolavano *vorticosamente*, pittori e musicisti si incontravano nelle case e nei caffè. Ma poi, per ritornare alle radici della propria ispirazione, la luce, i suoni più puri, andavano là dove la natura offriva ancora sensazioni forti."
"vorticosamente" = en tourbillonnant
Mais ici, dans ce contexte, je saisis presque le sens et le mot juste ne me vient pas...
Contexte : Puccini, le dix-neuvième siècle, l'art.
Phrase complète :
"Erano questi anni di uno straordinario fervore artistico che coinvolgeva un pò tutta la regione: Firenze, Pisa, Livorno, ma anche Lucca, erano in contatto con Parigi e le capitali europee; le idee et le persone circolavano *vorticosamente*, pittori e musicisti si incontravano nelle case e nei caffè. Ma poi, per ritornare alle radici della propria ispirazione, la luce, i suoni più puri, andavano là dove la natura offriva ancora sensazioni forti."
"vorticosamente" = en tourbillonnant
Mais ici, dans ce contexte, je saisis presque le sens et le mot juste ne me vient pas...
Proposed translations
(French)
Proposed translations
8 mins
Selected
tourbillionnaient
les idees et les personnes tourbillionnient, etc. C'est mieux que l'adverbe.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-03-13 09:39:52 GMT)
--------------------------------------------------
Oui je suis d'accord avec toi, on peut toujours changer les mots, mais si l'on peut les respecter, et traduire d'une maniere presque litterale, allors on a traduit meme l'imagination de l'auteur. Mais si cela change le sens on est obliger de trouver d'autre mot et meme creer d'autre metaphore. (excusez moi mais je ne sais pas ou se trouve les accents dans mon ordinateur!)
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-03-13 09:39:52 GMT)
--------------------------------------------------
Oui je suis d'accord avec toi, on peut toujours changer les mots, mais si l'on peut les respecter, et traduire d'une maniere presque litterale, allors on a traduit meme l'imagination de l'auteur. Mais si cela change le sens on est obliger de trouver d'autre mot et meme creer d'autre metaphore. (excusez moi mais je ne sais pas ou se trouve les accents dans mon ordinateur!)
Note from asker:
Eh eh ! Merci Nadia ! J'ai toujours dit que je travaille mieux l'après-midi ! Je me demande pourquoi... L'idée d'utiliser le verbe à la place de l'adverbe ne m'a même pas effleurée l'esprit... |
(Pour les accents, j'utilise French Assistant, une barre d'outils qui s'affiche en haut de l'écran, il suffit ensuite de cliquer sur le caractère souhaité : très pratique !) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à toutes !"
12 mins
dans un torbillon
Si tu tiens à conserver le verbe "circuler".
Note from asker:
Eh bien Christine ? Tu nous oublies le U ce matin ??? :-)) |
19 mins
dans un va et vient vertigineux
à mon avis tu peux t'éloigner un peu du sens litéral
Note from asker:
C'est ce que je souhaiterais faire, trouver une tournure "originale" (guillemets : je ne veux pas non plus trop m'éloigner du texte, je ne dois pas le réécrire). Le contexte est artistique... |
1 hr
au rythme frénétique d'un carrousel
circulaient/tournaient comme sur un carrousel
dans un carrousel frénétique
dans un carrousel frénétique
1 hr
fébrilement
peut-être "évoluaient" pour circolavano
ou "étaient en pleine effervescence", pour rendre l'idée de mouvement
ou "étaient en pleine effervescence", pour rendre l'idée de mouvement
Discussion
D'ailleurs, la dernière phrase nous ramène au calme, pour "revenir aux racines", "lumière", "sons plus purs"...
Je n'en suis pas non plus très fière...
Votre avis ?