Glossary entry

Italian term or phrase:

a differenza

English translation:

unlike [as opposed to]

Added to glossary by Being Earnest
Oct 18, 2009 09:22
14 yrs ago
1 viewer *
Italian term

a differenza

Italian to English Bus/Financial Finance (general)
I know that this may sound easy but I have a mental block - is it "unlike"

la società ha provveduto ad elaborare un “Revised budget”, con talune modifiche rispetto ai dati inviati alla Vostra attenzione nella nostra precedente comunicazione e tali dati sono riepilogati nella tabella che segue (nei dati del “Revised budget 2009” sono stati completamente neutralizzati i rapporti infragruppo, a differenza dei dati relativi al Conto Economico dell’anno 2008 e 2007):
Proposed translations (English)
4 +5 unlike [as opposed to]
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): ARS54

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

James (Jim) Davis Oct 18, 2009:
Yes, in the context, I might put, "which was not performed for the 2009 budget". The verb "neutralizzare" is not normal accounting language for the "elisioni infragruppo", "elimination of intragroup/intercompany items"s
Paul O'Brien Oct 18, 2009:
yes unlike, a differenza di.

Proposed translations

+5
2 mins
Selected

unlike [as opposed to]

your own idea is OK
Peer comment(s):

agree Oliver Lawrence
37 mins
agree Cedric Randolph
1 hr
agree Clifford Marcus
2 hrs
agree Peter Cox
17 hrs
agree Bianca Marsden-Day
1 day 8 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "just cos I suggested it. Thanks"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search