Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Hacken, Phreaking
Spanish translation:
jaquear, piratear la línea telefónica
Added to glossary by
Miguel Jimenez
Nov 14, 2008 23:59
15 yrs ago
German term
Hacken, Phreaking
German to Spanish
Tech/Engineering
Computers: Software
Software-Piraterie (Warez, Cracks etc.
), Hacken, Phreaking, Emulatoren, ROMs, illegale Downloads oder MP3-Aktivitäten, oder Viren oder sonstiges zerstörerisches Programmieren oder Geräte, die Daten, Computersysteme, Software, Sachwerte, Personen oder Unternehmen beeinträchtigen oder verletzen können;
), Hacken, Phreaking, Emulatoren, ROMs, illegale Downloads oder MP3-Aktivitäten, oder Viren oder sonstiges zerstörerisches Programmieren oder Geräte, die Daten, Computersysteme, Software, Sachwerte, Personen oder Unternehmen beeinträchtigen oder verletzen können;
Proposed translations
(Spanish)
4 | jaquear, piratear la línea telefónica | Patrick Zumstein (X) |
4 +1 | piratería informática, piratería telefónica (phreaking) | Llorenc Navarro Teruel |
Proposed translations
11 hrs
Selected
jaquear, piratear la línea telefónica
así mensiona el "Diccionario de Informática, Telecomunicaciones y Ciencias Afines".
'Hacker' se podría traducir como 'informático especializado en
la ruptura de códigos de seguridad'
'Hacker' se podría traducir como 'informático especializado en
la ruptura de códigos de seguridad'
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias y saludos"
+1
10 hrs
piratería informática, piratería telefónica (phreaking)
He encontrado webs que habland del tema. En el caso de "Hacken", me he remitido al inglés (to hack o "hacker"). Se habla de "pirata informático" para "hacker", por lo que me parece adecuado traducir "Hacken" por "piratería informática".
¡Espero que estas propuestas te ayuden!
¡Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2008-11-15 10:36:42 GMT)
--------------------------------------------------
Para el segundo de los términios, más desconocido, propongo opcionalmente mantener el término en inglés entre paréntesis, aunque no lo estimo obligatorio.
¡Espero que estas propuestas te ayuden!
¡Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2008-11-15 10:36:42 GMT)
--------------------------------------------------
Para el segundo de los términios, más desconocido, propongo opcionalmente mantener el término en inglés entre paréntesis, aunque no lo estimo obligatorio.
Peer comment(s):
agree |
Fernando Gasc�n
: Esa es la recomendación del DPHD "pirata informático. Traducción recomendada para la voz inglesa hacker"
22 hrs
|
Something went wrong...