Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Text zur Übersetzung/Versionsanpassung
Italian translation:
Testo da tradurre / Adattamento (della versione)
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-09-20 08:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 16, 2017 10:09
6 yrs ago
German term
Text zur Übersetzung/Versionsanpassung
German to Italian
Marketing
Surveying
Ciao a tutti,
Sto traducendo un sondaggio per il sito di un negozio online.
Ho avuto qualche dubbio con il termine Versionsanpassung. Facendo una ricerca, ho trovato come traduzione "Migrazione della versione". Essendo nuova nel settore, non ho voluto escluderla a priori.
Ho pensato di tradurre la frase citata con " Testo da tradurre/adattare".
Cosa ne pensate?
Grazie in anticipo
Sto traducendo un sondaggio per il sito di un negozio online.
Ho avuto qualche dubbio con il termine Versionsanpassung. Facendo una ricerca, ho trovato come traduzione "Migrazione della versione". Essendo nuova nel settore, non ho voluto escluderla a priori.
Ho pensato di tradurre la frase citata con " Testo da tradurre/adattare".
Cosa ne pensate?
Grazie in anticipo
Proposed translations
(Italian)
3 | Testo da tradurre / Adattamento (della versione) | Elisa Farina |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Testo da tradurre / Adattamento (della versione)
Credo che la traduzione che hai suggerito nel corpo della domanda sia un po' imprecisa nella sua ultima componente, ossia "/adattare". Se un testo è "da adattare" vuol dire che l'adattamento deve ancora essere effettuato, mentre nel tuo caso l'adattamento è già stato compiuto e il risultato è, appunto, il testo che stai traducendo.
A meno che tu sappia con precisione cosa intenda l'autore con "Version-" (a naso direi la versione del sondaggio, ma non è detto), mi limiterei a una traduzione letterale, senza avventurarmi in interpretazioni.
Per questo propongo: Testo da tradurre / Adattamento (della versione)
Quasi quasi "della versione" lo lascerei fuori.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2017-09-18 08:13:38 GMT)
--------------------------------------------------
Di niente, Elena. Buon lavoro!
A meno che tu sappia con precisione cosa intenda l'autore con "Version-" (a naso direi la versione del sondaggio, ma non è detto), mi limiterei a una traduzione letterale, senza avventurarmi in interpretazioni.
Per questo propongo: Testo da tradurre / Adattamento (della versione)
Quasi quasi "della versione" lo lascerei fuori.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2017-09-18 08:13:38 GMT)
--------------------------------------------------
Di niente, Elena. Buon lavoro!
Note from asker:
Ciao Elisa, grazie per il tuo aiuto. Credo tu abbia ragione. Riflettendoci, adattamento è la soluzione più adeguata. Un saluto! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ciao Elisa, grazie per il tuo aiuto. Credo tu abbia ragione. Riflettendoci, adattamento è la soluzione più adeguata. "
Something went wrong...