Glossary entry

German term or phrase:

ein Buch mit sieben Siegeln

French translation:

reste un livre fermé.

Added to glossary by Anne LJ
Nov 29, 2005 09:21
18 yrs ago
German term

siegel

German to French Art/Literary Poetry & Literature
Technik ist in unserem täglichen Leben allgegenwärtig und trotzdem ist sie für viele Menschen "ein Buch mit sieben Siegeln".
Avez vous une expression plus adaptée à me suggérer que Le livre de sept sceaux?
Merci d'avance c'est urgent bien-sûr...
Change log

Nov 29, 2005 11:32: Sylvain Leray changed "Field (specific)" from "Mechanics / Mech Engineering" to "Poetry & Literature"

Discussion

Anne LJ (asker) Nov 30, 2005:
Erreur de jeunesse... Mon choix d�finitif a �t� "lettres closes" (en cherchant une formule pour mettre le sujet au pluriel (la technologie et ses composantes) mais je pensais
pouvoir �valuer les autres bonnes formules propos�es qui sont nombreuses et remercier individuellement, mais il faut que j'apprenne encore � utiliser le programme!
Anne LJ (asker) Nov 29, 2005:
Un immense merci... Aujourd'hui, c'�tait mon bapt�me de questions et je dois dire que je suis sous le coup de l'�motion devant la rapidit� et les foules de r�ponses qui toutes sans exception m'ont permis de peaufiner et de remplir mon bas de laine de connaissances (� restituer bien-s�r). Profond�ment d�sol�e des petites frictions, tout est en d�finitive une question de mots, c'est seulement "l'emballage" quelques fois qui cloche un peu, la mani�re de les dire mais je n'ai franchement rien vu d'inutile! Je vous dirai plus tard la phrase d�finitive....
eglantine Nov 29, 2005:
Sylvain Leray: je n'ai pas dit meilleure mais plus correcte et j'ai retir� le disagree, j'ai le droit de dire ce que je pense ?
Sylvain Leray Nov 29, 2005:
Eglantine : il n'y a pas d'acharnement contre vous. Simplement, dire "ma r�ponse est la meilleure", quand bien m�me ce serait le cas, ne doit pas vous pousser � rejeter d'autres r�ponses tout aussi correctes sans autre argument que celui cit� ci-dessus.

Proposed translations

10 mins
Selected

reste un livre fermé.

Simplement, sans sept sceaux :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "le choix était vaste, mais l'option était bonne Un grand merci"
+5
14 mins

c'est de l'hébreu

Expression toute faite: Das ist für mich ein Buch mit sieben Siegeln = c'est de l'hébreu pour moi (Réf. PONS)

Ou: la technique est, pour beaucoup, quelque chose d'inintelligible
Peer comment(s):

agree Carola BAYLE
39 mins
Danke Carola
agree Elsa Wack : de l'hébreu, du chinois, un domaine d'initiés
50 mins
Danke Elsa
agree Sylvain Leray : aussi... décidément, on a l'embarras du choix.
52 mins
oui, c'est c'que j'vois.... merci Sylvain. Bien, ta réponse à Eglantine!
agree Claire Bourneton-Gerlach : certaines choses sont vraiment de l'hébreu poru moi !
1 hr
tu as bien défendu ton bifsteak ;-) Merci!
agree Geneviève von Levetzow
496 days
Something went wrong...
+3
13 mins

sont lettres closes

ex: Sachs-Vilatte

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-11-29 09:38:07 GMT)
--------------------------------------------------

"Il est vrai que ces figures ne sont pas toutes également faciles à comprendre ; il en est même quelques-unes qui sont restées pour moi lettres closes et qui semblent défier toutes conjectures raisonnables"

http://www.languefrancaise.net/dossiers/dossiers.php?id_doss...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 26 mins (2005-11-29 10:48:05 GMT)
--------------------------------------------------

l'image du livre avec les sceaux est exactement ce qu'on imagine
quand on parle de lettres closes , lettres scellés.. je ne comprends pas l'acharnement contre moi. Surtout quand la reponse est la plus exacte possible.. Il m'arrive souvent de "recolter" des
<disagree> par quelqu'un qui repond à la même question, mais personne
n' a jamais manifesté de solidarité....mon disagree a été changé en neutre

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 6 mins (2005-11-29 11:27:45 GMT)
--------------------------------------------------

apparemment il n'est plus question de question mais de "mauvaise foi"
j'insiste sur le fait que j'ai retiré le disagree qui a déclenché
cette discussion.........
Peer comment(s):

agree def : c'est vrai, je n'y avais pas pensé...
5 mins
agree Platary (X)
10 mins
agree Sylvain Leray : mais ce n'est pas parce que vous donnez une réponse correcte qu'il faut mettre un disagree à une autre qui l'est tout autant (ou alors, allons jusqu'au bout et donnons un disagree à toutes les autres réponses...) // voir ma note ajoutée sous la question
52 mins
Something went wrong...
+6
26 mins

hermétique / impénétrable

-

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2005-11-29 10:14:33 GMT)
--------------------------------------------------

Je n'accepte pas ce disagree soi-disant justifié par la réponse du "disagreur". Ridicule !

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2005-11-29 10:43:38 GMT)
--------------------------------------------------

Genau, eglantine, hier geht es um die richtige Übersetzung. Und meine Antwort, die von def usw. sind genau so richtig wie Ihre.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 53 mins (2005-11-29 11:14:18 GMT)
--------------------------------------------------

et oui, de l'impénatrabilité de certains arguments...!!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 6 mins (2005-11-29 11:28:13 GMT)
--------------------------------------------------

Pour conclure la discussion, avant de faire déborder la BAL d'Anne:
Oui, vous avez le droit de dire ce que vous pensez. De là à donner un "disagree" justifié par un "c'est moi qui ai raison - donc vous avez tort", il y a quand même une différence.
Peer comment(s):

agree fc_babeaud (X)
1 min
agree def : impénétrable: ça rejoint un peu mon idée d'inintelligibilité, dans le sens de "undurchschaubar"; réflexion faite, cette idée se prête mieux au contexte, non!?
30 mins
agree Béatrice De March : impénétrable
33 mins
agree GiselaVigy : "impénétrable"
37 mins
agree Sylvain Leray : en plus elle s'acharne... bon, on va laisser tomber. Impénétrable n'est pas "schlicht falsch", mais sa mauvaise foi est bien réelle !
38 mins
agree Geneviève von Levetzow : incroyable - je viens de tomber sur cette discussion qui m'avait échappé;)
496 days
Something went wrong...
5 hrs
German term (edited): Buch mit sieben Siegeln

Livre aux Sept Sceaux

Pour ma part, je garderais la traduction usuelle du "Livre aux Sept Sceaux" à cause de sa référence à l'Apocalypse qui est plus ou moins connu de tous les chrétiens dans le monde.
Autre suggestion, éventuellement :"Livre des Mystères".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search