Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
der Lage des Grundstücks entsprechend
English translation:
appropriate/suitable for the location of the building site
Added to glossary by
Kathryn McFarland
Jun 18, 2007 10:05
16 yrs ago
German term
der Lage des Grundstücks entsprechend
German to English
Law/Patents
Real Estate
Ist die Lage und der Grundriss der Baulichkeiten als zweckmaessig und der Lage des Grundstuecks entsprechend zu bezeichnen?
In a property report
In a property report
Proposed translations
(English)
3 +1 | appropriate/suitable for the location of the building site | BrigitteHilgner |
3 -1 | Are building plants ... | Alessandro Zocchi |
Change log
Jun 18, 2007 10:05: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jun 18, 2007 14:43: Marcus Malabad changed "Term asked" from "der Lage des Grundstuecks entsprechend " to "der Lage des Grundstücks entsprechend "
Proposed translations
+1
20 mins
German term (edited):
der Lage des Grundstuecks entsprechend
Selected
appropriate/suitable for the location of the building site
That's what I would use.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
-1
25 mins
German term (edited):
der Lage des Grundstuecks entsprechend
Are building plants ...
Are building plants as well as allotment situation to be declared consistent with regulations?
Entsprechend here means "the same way"...
So is how I see it
Ale
Entsprechend here means "the same way"...
So is how I see it
Ale
Peer comment(s):
disagree |
Renate FitzRoy
: "Baulichkeiten" is a slightly pompous way of saying "buildings" and has nothing to do with machinery
23 mins
|
Something went wrong...