Glossary entry

German term or phrase:

der Lage des Grundstücks entsprechend

English translation:

appropriate/suitable for the location of the building site

Added to glossary by Kathryn McFarland
Jun 18, 2007 10:05
16 yrs ago
German term

der Lage des Grundstücks entsprechend

German to English Law/Patents Real Estate
Ist die Lage und der Grundriss der Baulichkeiten als zweckmaessig und der Lage des Grundstuecks entsprechend zu bezeichnen?

In a property report
Change log

Jun 18, 2007 10:05: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jun 18, 2007 14:43: Marcus Malabad changed "Term asked" from "der Lage des Grundstuecks entsprechend " to "der Lage des Grundstücks entsprechend "

Proposed translations

+1
20 mins
German term (edited): der Lage des Grundstuecks entsprechend
Selected

appropriate/suitable for the location of the building site

That's what I would use.
Peer comment(s):

agree Renate FitzRoy
26 mins
Danke schön, Renate.
disagree alec_in_France : Sorry to disagree Brigitte but "building site" means Baustelle. This clearly already has buildings so "the property" (or just "the site") would be better.
38 mins
As I understand the sentence provided, we are in the planning phase - I don't think the buildings exist yet.
agree tocde : Yes, you often see "site-appropriate" used in this context
4 hrs
Thank you, tocde.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
-1
25 mins
German term (edited): der Lage des Grundstuecks entsprechend

Are building plants ...

Are building plants as well as allotment situation to be declared consistent with regulations?


Entsprechend here means "the same way"...


So is how I see it


Ale
Peer comment(s):

disagree Renate FitzRoy : "Baulichkeiten" is a slightly pompous way of saying "buildings" and has nothing to do with machinery
23 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search