Glossary entry

German term or phrase:

Ebr (Erbbaurecht)

English translation:

Building lease

Added to glossary by Chris Rowson (X)
Apr 3, 2002 16:40
22 yrs ago
2 viewers *
German term

Ebr

German to English Law/Patents Real Estate
In a Gutachten (Appraisl/Evaluation) by a firm of surveyors, I have a whole host of exotic terms. The glossary has yielded excellent expositions of most of them, but I still have a problem with this abbreviation.

It may well be an abbreviation of Erbbaurecht, which I have as "building lease". My two-part question is:

1) can anyone confirm/correct this expansion?

2) can anyone suggest what I should put in the translation atthis point?

Here is the relevant extract from the document, except I changed names and numbers, and I don´t know how the format will come out here - "Ebr" is in fact immediately below "56789" and "23456":

Grundbuch/Erbbaugrundbuch / Wohnungseingentumsgrundbuch von Ort1

Amtsgericht Ort2 Band Blatt

Gemarkung Ort2 Flur 1 Flurstück 2/3; 4/5; 6/7;
1234; 56789; 23456;
Ebr Ebr
Katasteramt Stade


Grundstücksgröße in m² 12.345,00
Proposed translations (English)
4 +2 BL - building lease

Proposed translations

+2
16 mins
Selected

BL - building lease

I think your right, Ebr. is Erbbaurecht. I also found "site holding rights", but mostly in texts about German law.
Peer comment(s):

agree ingot
1 hr
agree Beate Lutzebaeck : See for example www.hattemer.de/main.php3?seite=S_Abkuerzungen for real-estate-related abbreviations
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Wiebke. I put in "Leased", it was all there was space for. The leasing is fully described elsewhere in the document. And thanks for the ref. Darien. I hope not to need it again, this thing was a nightmare, but I suppose I will. ;-| And thanks to ingot, too."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search