Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
an Armen und Beinen flogen
English translation:
which had us literally: quaking in our shoes/scurrying to obey his orders
German term
an Armen und Beinen flogen
sodass wir nur so an Armen und Beinen flogen."
I don't understand the last part of the sentence.
Thank you
3 +2 | which had us literally: quaking in our shoes/scurrying to obey his orders | Ramey Rieger (X) |
3 | jolt arms and legs into action | Michael Martin, MA |
Fliegen | Anne Schulz |
Nov 4, 2015 07:21: Ramey Rieger (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Nov 6, 2015 08:20: Ramey Rieger (X) Created KOG entry
PRO (3): barbarameyer, BrigitteHilgner, Ramey Rieger (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
which had us literally: quaking in our shoes/scurrying to obey his orders
agree |
Edwin Miles
: Yes, although I'd use "quaking in our boots" instead of "shoes" for the military connection!
14 hrs
|
YES!
|
|
agree |
Anne Schulz
: which it is – quaking, I believe (see the ref below)
16 hrs
|
thank goodness those days are over!
|
jolt arms and legs into action
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2015-11-04 22:30:49 GMT)
--------------------------------------------------
Perhaps, this will capture the flavor of the original?
"There, the drill sergeant immediately gave us a dressing down that sent our legs and arms flying in a frenzy"
Reference comments
Fliegen
a)..., b)..., c)..., d) zittern дрожа́ть . am ganzen Körper fliegen vor Aufregung, Angst дрожа́ть всем те́лом
agree |
Ramey Rieger (X)
: Yes!
1 hr
|
Discussion
The setting is a parade ground with the drill sergeant putting the newly enlisted through marching drills. They are so intimidated by him that their arms and legs are just flying in their efforts to please him by marching correctly in 'Stechschritt' ('goose step' has derogatory overtones).
Oder habe ich daneben geschossen?
As to the Flute: to teach someone to obey
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~jema...[]=rart_ou
jemandem Ordnung / Gehorsam lehren; jemanden scharf zurechtweisen
"Die
Stimme dieses Allgewaltigen nahm uns fast den Atem und
infolge seines forschen Aussehens und Auftretens
verstummte sofort jedes Gespräch. Grabesstille lag über
den Kasernenhof, als er sagte: „Ich werde Euch schon die
Flötentöne beibringen.“ By the way, that allusion to the "Flötentöne" does not make sense to me -
For consideration: is 'nur so' translatable as 'just' or is there some other meaning?