Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
So sehr er..., so sehr er...
English translation:
However much...
Added to glossary by
Edwin Miles
Aug 21, 2014 09:43
9 yrs ago
German term
So sehr er..., so sehr er...
German to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
idiomatic German
This is not so much a translation of a term as of a structure. I've got a couple of sentences with a similar form:
So sehr er Actherbahnen hasste, so sehr freute er sich auf die andere Attraktionen.
So sehr sie die Zauberkunst perfektioniert hatte, so bescheiden waren ihre Fertigkeiten, wenn es um...
Basically, I'm struggling to find an equally elegant English structure, something along the lines of "As much as he hated rollercoasters..."
Am I fighting a losing battle? For me, the main thing for me here is to try to keep the "parallel elegance" (I guess you could call it) of the "so sehr/so sehr" and "so sehr/so bescheiden" structure.
All help appreciated!
So sehr er Actherbahnen hasste, so sehr freute er sich auf die andere Attraktionen.
So sehr sie die Zauberkunst perfektioniert hatte, so bescheiden waren ihre Fertigkeiten, wenn es um...
Basically, I'm struggling to find an equally elegant English structure, something along the lines of "As much as he hated rollercoasters..."
Am I fighting a losing battle? For me, the main thing for me here is to try to keep the "parallel elegance" (I guess you could call it) of the "so sehr/so sehr" and "so sehr/so bescheiden" structure.
All help appreciated!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+8
3 hrs
Selected
However much...
However much he loathed big dippers, he was still very much looking forward to the other rides (attractions)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-08-21 13:11:11 GMT)
--------------------------------------------------
However much she perfected her conjuring tricks, her skills remained only modest when it came to...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-08-21 13:20:28 GMT)
--------------------------------------------------
In Yorkshire dialect:
E cuddent be havin wi’ big dippers at all, but wor fair chuffed at’t chance to go ont t’other rahds at't feast.
Her cud practiss ‘n practiss er cunjerrinn tricks, but wor still nobbut midlin when’t time cum arahnd…
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-08-21 13:58:11 GMT)
--------------------------------------------------
On Björn's suggestion:
However much he loathed big dippers, he was still really looking forward to the other rides (attractions)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-08-21 14:26:05 GMT)
--------------------------------------------------
Another alternative- turned around:
He was really looking forward to the fun of the fair, even though he loathed big dippers.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-08-21 13:11:11 GMT)
--------------------------------------------------
However much she perfected her conjuring tricks, her skills remained only modest when it came to...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-08-21 13:20:28 GMT)
--------------------------------------------------
In Yorkshire dialect:
E cuddent be havin wi’ big dippers at all, but wor fair chuffed at’t chance to go ont t’other rahds at't feast.
Her cud practiss ‘n practiss er cunjerrinn tricks, but wor still nobbut midlin when’t time cum arahnd…
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-08-21 13:58:11 GMT)
--------------------------------------------------
On Björn's suggestion:
However much he loathed big dippers, he was still really looking forward to the other rides (attractions)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-08-21 14:26:05 GMT)
--------------------------------------------------
Another alternative- turned around:
He was really looking forward to the fun of the fair, even though he loathed big dippers.
Peer comment(s):
agree |
Cetacea
11 mins
|
Thank you
|
|
agree |
Björn Vrooman
: Really like your second suggestion of "only modest"! It's not about equal parts here in my opinion (see discussion). Replace "very much" by "really" in your first sentence (so as to avoid repetition) and we have a double deal!
56 mins
|
Thanks, Björn
|
|
agree |
Armorel Young
1 hr
|
Thanks Amorel
|
|
agree |
Melanie Meyer
4 hrs
|
THX Melanie
|
|
agree |
Lancashireman
: It seems that this is a fancy way of saying 'although'. Thanks to the German native speaker contingent for clearing that up.
5 hrs
|
Ta muchly!
|
|
agree |
Ramey Rieger (X)
: I surrender!
6 hrs
|
Oh, Ramey.....
|
|
agree |
Nicole Schnell
7 hrs
|
Merci Nicole
|
|
agree |
David Moore (X)
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ta muchly indeed, Yorkshireman!"
-1
52 mins
The stronger/greater his dislike of rollercoasters,..
the more he looked forward to ...
For the second sentence: "The greater her adeptness at ... appeared, the more modest by comparison her accomplishments at...looked
For the second sentence: "The greater her adeptness at ... appeared, the more modest by comparison her accomplishments at...looked
Peer comment(s):
neutral |
polyglot45
: this makes it into cause and effect which is not the case here
46 mins
|
cause and effect is precisely what it is; his/her dislike of one thing leads to a greater enjoyment in something else;
|
|
disagree |
Cetacea
: "so sehr... so sehr..." means "as much as"; nothing to do with more or less intense emotions.
2 hrs
|
-2
1 hr
The more he..., the more he...
This might work for you in this instance.
Peer comment(s):
neutral |
polyglot45
: this makes it into cause and effect which is not the case here
11 mins
|
neutral |
Andrew Bramhall
: That's 'desto mehr'...umso mehr';
1 hr
|
disagree |
Cetacea
: "so sehr... so sehr..." means "as much as"; nothing to do with more or less intense emotions.
1 hr
|
disagree |
Lonnie Legg
: for reasons above.
8 days
|
+2
3 hrs
As much as he hated (smtg), he loved (smtg) just as much.
my take on it.
Peer comment(s):
agree |
Cetacea
10 mins
|
Thank you, Cetacea.
|
|
neutral |
Ramey Rieger (X)
: I'm not so fond of the repetition of much and three x as, but it captures the sense just fine.//Which works well in German, but not so well in English.
13 mins
|
Thanks Ramey, but "so sehr" is also repeated three times in close sequence... hence...
|
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
39 mins
|
Thanks, Ingeborg!
|
|
neutral |
Lancashireman
: With Ramey. I have no idea why this clumsy formulation is attracting 'agrees'.
43 mins
|
Clumsy?... as is the original... unless the translation also implies editing...
|
|
neutral |
Helen Shiner
: With Ramey; the point being that this repetition does not work stylistically in EN, even if it does in GER.
1 hr
|
Stylistically, it doesn't work in German either, imho, Helen...
|
|
neutral |
Björn Vrooman
: The original structure may not look pretty to you but it is centuries old (see discussion). It does work in German. It's simply not to be translated word for word.//Didn't say I like it either. But it's literary writing - it's always a bit different.
2 hrs
|
Of course, one can always contemporize archaisms if that is the aim...
|
3 hrs
...(verb) was as (adjective) as his/her (verb) was (adjective)...
This is my suggestion for maintaining the basic structure and idea of the emotional/judgmental comparison.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-08-21 13:05:27 GMT)
--------------------------------------------------
the second (verb) cou just as well be a verb phrase.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-08-21 14:18:08 GMT)
--------------------------------------------------
His loathing of rollercoasters was as avid/fervent as his anticipation of the other attractions.
Her dexterity with magic was as consummate as her housekeeping skills were flawed.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-08-21 13:05:27 GMT)
--------------------------------------------------
the second (verb) cou just as well be a verb phrase.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-08-21 14:18:08 GMT)
--------------------------------------------------
His loathing of rollercoasters was as avid/fervent as his anticipation of the other attractions.
Her dexterity with magic was as consummate as her housekeeping skills were flawed.
Peer comment(s):
neutral |
Yorkshireman
: It seems we both love to loathe - like the puzzle as an answer!
1 hr
|
1 day 17 hrs
Much to the same degree
I think this mirrors the German structure best (comparison of equal intensity) without sounding too clumsy in English.
Much to the same degree he loathed rollercoasters, he looked forward to the other attractions.
Much to the same degree she had perfected the art of magic, her other skills were rather limited.
Much to the same degree he loathed rollercoasters, he looked forward to the other attractions.
Much to the same degree she had perfected the art of magic, her other skills were rather limited.
2 days 16 hrs
For all [his] ... [he] still ...
For all his dislike of rollercoasters, he still was looking forward to the other rides.
For all the perfection in her ..., her skills ... were rather modest.
Just to experiment with something different.
For all the perfection in her ..., her skills ... were rather modest.
Just to experiment with something different.
Discussion
Just another view.
Yes, the second half of your sentence does sound better. To me, "Attraktionen" sounds a bit stilted in German too, I have to say.
Much as he hated big dippers, he actually did look forward to the fun of the fair.
I personally find "attractions" a little dull - fun of the fair automatically includes rides, sideshows, candy floss, toffee apples, fat ladies, strong men....
Perfect as she was with her magic tricks, she did less than well when it came to...
Note that "perfektioniert hatte" means that she is already perfect in it.
And:
Much as he hated rollercoasters, he did look forward to the other attractions.
I think that's the only way to make it sound somewhat alike in terms of elegance.
@Yorkshireman What do you think about it?
@Clive - delightful alliteration!
The trouble here is that the usual German expression is "sosehr" as a conjunction. It's one word, not two but it used to be written as two.
Edit:
Sosehr er auch die Achterbahnen hasste, so sehr freute er sich doch auf die anderen Attraktionen.
Sosehr sie die Zauberkunst auch perfektioniert hatte, so bescheiden waren doch ihre Fertigkeiten, wenn es um...
It's more like:
As much as he hated rollercoasters, he did actually like the other attractions.
But I guess loathe works fine, too.
You do have to admit that "equal intensity" especially regarding the second sentence is a bit hard to achieve: If something is perfect, the opposite is not imperfect but total failure. That's where I think Yorkshireman's answer is hitting the nail on the head when he speaks of "only modest".
Walter Scholz, Cosmetic Suicide
"So sehr er andere Fische ausjehret, so wenig lößt er sich selbst gerne fressen."
Onomatologia forestalis-piscatorio-venatoria
The second book is quite old, by the way. Now, in the first sentence, you could reduce it to: Obwohl er die Ruhe...genoss, hasste er die absolute Einsamkeit.
The second one as well: Obwohl er andere Fische verzehrt, lässt er sich selbst nicht gerne fressen.
The reasons why you should not get too focused on "so sehr" and the like (with Horst on this one): So sehr left and so sehr right cancel each other out as in mathematics; so sehr and so wenig is just another form because you use the same kind of verbs and not ones with an opposite meaning.
Thus, I am wondering whether loathe would be a bit strong and hate wouldn't do.
He was really looking forward to the fun of the fair, even though he loathed big dippers.
Still, best starting point:
http://richtiges_gutes_de.deacademic.com/4745/sosehr___so_se...
Do not think that has something to do with equal intensity.
Consider: The opposite of "perfection" would be non-existant (complete inability). That will most likely not work. Her other skills may be pretty bad but she will not be a lost cause except for that one skill.
Kind of the same with the first sentence: you cannot take precise measurements of feelings, which is why this is only an approximation.
It's more like: Although he hated rollercoasters, he did like the other attractions.
I don't think there is a way to express the same idea in English using the same parallel structure here.
You have to make SOME concessions SOMEWHERE or it's not fluent: Her dexterity as a magician was as consummate as, as, as, as, as
In the sencond case, I stick to my original idea.
She worked on perfecting ... and yet ...
OR:
His hate for big dippers was only matched in intensity by his love for all the other rides.
His hatred of rollercoasters was as fervent as his enthusiasm for the other attractions.
As adept as she was at magic, so modest were her talents in/with/at...
much as he was SKILLED at, he was HOPELESS at (here it is the adjectives that show the contrast) - sorry 'she' was skilled, etc. not 'he' (I couldn't see the text as I was typing and I forgot that detail)
Or:
Although he truly hated big dippers, he actually looked forward even more to all the other rides.