Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
sich vor seinen Kameraden bewähren
English translation:
to show (or prove) their worth (or what they were worth) in front of their comrades
Added to glossary by
Maximilian Franck
Sep 12, 2009 00:24
14 yrs ago
1 viewer *
German term
sich vor seinen Kameraden bewähren
German to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Wie übersetzt man 'sich vor seinen Kameraden bewähren' am besten ins Englische?
Meine Überlegung war 'to prove oneself before one's comrades', aber gerade der zweite Teil mit 'before' ist eher eine vage Vermutung meinerseits.
Habt ihr bessere Vorschläge?
Meine Überlegung war 'to prove oneself before one's comrades', aber gerade der zweite Teil mit 'before' ist eher eine vage Vermutung meinerseits.
Habt ihr bessere Vorschläge?
Change log
Sep 12, 2009 06:36: Ulrike Kraemer changed "Field (specific)" from "Other" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
1 day 9 hrs
Selected
to show (or prove) their worth (or what they were worth) in front of their comrades
Whether "prove" or "show" depends on the rest of the text-do they have to make an active demonstration or just hold out? In any case, I would definitely use the word comrade, it is the right word because we are talking about the army and the right word if we are talking about NS members, who used comrade-Kamerad whilst the Communists used Genosse-but both "comrade" in English. Prove/show your worth are the usual translations of sich bewähren
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your answer and the very useful explanation!"
-1
3 hrs
prove one's worth in front of one's peers
one's peers or "fellow (x)s", if the person in question can be so defined
Peer comment(s):
disagree |
YorickJenkins
: "Peers" would strike the wrong tone I think. It is the word favoured by sociologists and anthropolgists but does not suit the style of this text at all
1 day 6 hrs
|
4 hrs
cut it with your mates/make the grade with your buddies
failing context will throw in a few ideas but truth is without context it's impossible to give you an accurate rendering :)
Discussion
http://www.historyonthenet.com/WW2/german_pow_camps.htm
The sentence is rather long:
Brennende Vaterlandsliebe und ein patriotisches Herz waren wohl selten die Triebfeder dazu; gewiß, sie sollen als Beweggründe nicht geleugnet werden; viel stärkere Motive aber waren wohl in den meisten Fällen Erlebnishunger, Abenteuerlust, Ehrgeiz und der Wunsch, in einem eintönigen Dasein, in dem man selten Leistungen, dafür aber um so mehr menschliche Schwächen zu sehen bekommt, einmal etwas Besonderes zu zeigen, sich vor den Kameraden zu bewähren.
More context is definitely needed. Who/when/what/where......