Glossary entry

German term or phrase:

sich vor seinen Kameraden bewähren

English translation:

to show (or prove) their worth (or what they were worth) in front of their comrades

Added to glossary by Maximilian Franck
Sep 12, 2009 00:24
14 yrs ago
1 viewer *
German term

sich vor seinen Kameraden bewähren

German to English Other Idioms / Maxims / Sayings
Wie übersetzt man 'sich vor seinen Kameraden bewähren' am besten ins Englische?
Meine Überlegung war 'to prove oneself before one's comrades', aber gerade der zweite Teil mit 'before' ist eher eine vage Vermutung meinerseits.
Habt ihr bessere Vorschläge?
Change log

Sep 12, 2009 06:36: Ulrike Kraemer changed "Field (specific)" from "Other" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Discussion

Bernhard Sulzer Sep 14, 2009:
@writeaway Yes, you are right - this is what the text seems to imply. Not sure why I thought differently. I guess the concept of proving oneself by such activity is far from my mind.
writeaway Sep 14, 2009:
The SS ran the camps and Kameraden is SS speak. up to present day. the text posted by Asker makes it quite clear they are talking about those running the camp. not the prisoners.
Bernhard Sulzer Sep 14, 2009:
German POW camps We are not talking about Germans who ran the camps (or are we?) but their prisoners, right? Comrades or companions might suit here. Expressions like fellow-prisoners, companions in misfortune etc. might be too negative.
http://www.historyonthenet.com/WW2/german_pow_camps.htm
Maximilian Franck (asker) Sep 12, 2009:
The text in which this expression occurs is describing events in a German pow camp during World War II.
The sentence is rather long:
Brennende Vaterlandsliebe und ein patriotisches Herz waren wohl selten die Triebfeder dazu; gewiß, sie sollen als Beweggründe nicht geleugnet werden; viel stärkere Motive aber waren wohl in den meisten Fällen Erlebnishunger, Abenteuerlust, Ehrgeiz und der Wunsch, in einem eintönigen Dasein, in dem man selten Leistungen, dafür aber um so mehr menschliche Schwächen zu sehen bekommt, einmal etwas Besonderes zu zeigen, sich vor den Kameraden zu bewähren.
Bernhard Sulzer Sep 12, 2009:
@writeaway Yes, "Kameraden" has quite a history.
writeaway Sep 12, 2009:
@Berhard Sulzer Not only the communists refer to each other as 'Kamaraden'. Think back to mid-20th century German history.
More context is definitely needed. Who/when/what/where......
Ulrike Kraemer Sep 12, 2009:
Geht es um ... ... eine Mutprobe, Kampfspielchen unter Soldaten, einen Wettkampf unter Kumpels - der Möglichkeiten sind viele, und ebenso zahlreich die möglichen Übersetzungen. Deshalb bitte mehr Kontext und einen vollständigen deutschen Satz, sonst raten wir nur.
David Hollywood Sep 12, 2009:
need more context to be accurate e.g. specify peer group
Bernhard Sulzer Sep 12, 2009:
context additional information might help get the right expression.:)
Bernhard Sulzer Sep 12, 2009:
Usually, "sich bewähren" is "to prove oneself to" as in "prove oneself to your colleagues (friends)" unless your context emphasizes the specific exposure/putting on the spot/in the spotlight of such person by his colleagues/friends/pals/companions/buddies (coll.) as in "in the presence of (all) his friends, he proved himself (worthy); I wouldn't use comrades necessarily, makes me think of the old comrades of the communist party. Another option: to prove one's worth to (all) /in the presence of all... <br><br>

Proposed translations

1 day 9 hrs
Selected

to show (or prove) their worth (or what they were worth) in front of their comrades

Whether "prove" or "show" depends on the rest of the text-do they have to make an active demonstration or just hold out? In any case, I would definitely use the word comrade, it is the right word because we are talking about the army and the right word if we are talking about NS members, who used comrade-Kamerad whilst the Communists used Genosse-but both "comrade" in English. Prove/show your worth are the usual translations of sich bewähren

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your answer and the very useful explanation!"
-1
3 hrs

prove one's worth in front of one's peers

one's peers or "fellow (x)s", if the person in question can be so defined
Peer comment(s):

disagree YorickJenkins : "Peers" would strike the wrong tone I think. It is the word favoured by sociologists and anthropolgists but does not suit the style of this text at all
1 day 6 hrs
Something went wrong...
4 hrs

cut it with your mates/make the grade with your buddies

failing context will throw in a few ideas but truth is without context it's impossible to give you an accurate rendering :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search