Glossary entry

German term or phrase:

belastenden Unternehmen

English translation:

provider

Added to glossary by Ted Wozniak
Aug 27, 2014 05:30
9 yrs ago
German term

belastenden Unternehmen

German to English Bus/Financial Accounting
"Belastende Unternehmen" is used as counterpart to the "empfan­gende Unternehmen."

Context is the following to passages:

Für im Rahmen der Abstimmung zum 31.12. strittige Posten gilt der Grundsatz, daß dem belastenden Unternehmen zu folgen ist. Insoweit besteht Buchungszwang für das empfan­gende Unternehmen. Mit der Anpassung an das belastende Unter­nehmen wird der strittige Posten von dem empfangenden Unternehmen weder dem Grund noch der Höhe nach anerkannt.

Zum Bilanzstichtag sind für Forderungen und Verbindlichkeiten gegenüber ver­bundenen Unternehmen Saldenbestätigungen bis zum 15.02. des Folgejahres ein­zuholen. Die Verpflichtung zur Einholung trifft jeweils das belastende Unternehmen.
Proposed translations (English)
4 provider
5 -2 encumbered companies
Change log

Sep 2, 2014 11:56: Ted Wozniak Created KOG entry

Proposed translations

8 hrs
Selected

provider

The auditors are trying to reconciling accounts payables and receivables. Instead of "charging/billing/invoicing companies" and "receiving companies", I would simply use "provider(s)" and "recipient(s)". (And using the singular makes the English flow a bit better IMO.)

The principle with respect to reconciling the disputed items as of 12/31 is to follow the provider's perspective. The recipient (of the goods and services) must recognize the item.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much Ted!"
-2
23 mins

encumbered companies

encumbered companies
Peer comment(s):

disagree TonyTK : That would be "belastete", no? I'd say it's quite the opposite - "charging companies" perhaps.
1 hr
disagree Steffen Walter : with Tony
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search