buffer underrun

Nederlands translation: lege buffer

07:36 Mar 23, 2006
Duits naar Nederlands vertalingen [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Programma's
Duits term of zin: buffer underrun
Bij het bufferen van data.
Cornelie van Rinsum
Local time: 21:22
Nederlands vertaling:lege buffer
Uitleg:
Vaak worden dit soort technische Engelse termen niet vertaald, maar daar hoeven we ons niet bij neer te leggen, zeker niet met ons beroep... (en dan nog zou het bufferunderrun moeten zijn, zonder spatie)
Een buffer is een stukje geheugen dat gegevens tijdelijk opslaat zodat het apparaat dat ze nodig heeft er snel over kan beschikken. Problemen ontstaan als de computer de buffer niet zo snel kan vullen als het apparaat hem leeg haalt. De buffer raakt dan leeg, en het apparaat (bijv. een cd-brander) krijgt dan niet tijdig meer gegevens. Dit heet een 'underrun' in het Engels. Een leeggeraakte buffer dus.
Ik zie geen noodzaak een onduidelijke, technische Engelse term in te voeren als er een duidelijk, algemeen gebruikelijk Nederlands woord is. Wat snapt een gemiddelde Nederlandstalige gebruiker beter: 'underrun' of 'leeg'?
Geselecteerde reactie van:

Jan Willem van Dormolen (X)
Nederland
Local time: 21:22
Grading comment
Ik opteer ook voor de Nederlandse variant, tenslotte is het onze broodwinning te vertalen. Overigens komt het woord bufferunderrun volgens google vaak voor in Nederlandse teksten...
4 KudoZ-punten zijn toegekend aan dit antwoord



Samenvatting van gegeven antwoorden
4 +2lege buffer
Jan Willem van Dormolen (X)
3 +1buffer underrun
Harry Borsje


  

Antwoorden


12 min   vertrouwen: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 eens / oneens (netto): +1
buffer underrun


Uitleg:
als dit in het Duits zo wordt gebruikt, zou ik niet moeilijk doen en het in het Nederlands ook laten staan

het betreft het leeglopen van een buffer (b.v. bij het branden van cd's/dvd's) omdat deze sneller wordt uitgelezen dan gevuld, dus als je echt puristisch wilt zijn: bufferleegloop


    Verwijzing: http://www.hetnet.nl/multimedia/2627w1.htm
Harry Borsje
Nederland
Local time: 21:22
Werkzaam in dit vakgebied
Moedertaal: Nederlands
PRO-punten in categorie: 23

Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
eens  Leo te Braake | dutCHem: Voor alternatief zie kudoz vraag 259261 // Tja... Als een buffer niet voldoende snel aangevuld kan worden. is hij leeg voor de klus gedaan is. Te snel dus. Het was ook slechts als alternatief voor jouw goede antwoord bedoeld.
35 min
  -> 'buffer *te snel* leeg' is (ook daar) niet van toepassing, de buffer kan niet voldoende gevuld worden gehouden en is daardoor *tussentijds* leeg (dynamisch itt statisch)

neutraal  Jan Willem van Dormolen (X): 'Buffer underrun' kan echt niet, dat is Engels en geen Nederlands. 'Bufferleegloop' is aanvaardbaar, maar ik vind mijn eigen suggestie beter.
37 min
Login to enter a peer comment (or grade)

49 min   vertrouwen: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 eens / oneens (netto): +2
lege buffer


Uitleg:
Vaak worden dit soort technische Engelse termen niet vertaald, maar daar hoeven we ons niet bij neer te leggen, zeker niet met ons beroep... (en dan nog zou het bufferunderrun moeten zijn, zonder spatie)
Een buffer is een stukje geheugen dat gegevens tijdelijk opslaat zodat het apparaat dat ze nodig heeft er snel over kan beschikken. Problemen ontstaan als de computer de buffer niet zo snel kan vullen als het apparaat hem leeg haalt. De buffer raakt dan leeg, en het apparaat (bijv. een cd-brander) krijgt dan niet tijdig meer gegevens. Dit heet een 'underrun' in het Engels. Een leeggeraakte buffer dus.
Ik zie geen noodzaak een onduidelijke, technische Engelse term in te voeren als er een duidelijk, algemeen gebruikelijk Nederlands woord is. Wat snapt een gemiddelde Nederlandstalige gebruiker beter: 'underrun' of 'leeg'?

Jan Willem van Dormolen (X)
Nederland
Local time: 21:22
Gespecialiseerd in dit vakgebied
Moedertaal: Nederlands
PRO-punten in categorie: 14
Grading comment
Ik opteer ook voor de Nederlandse variant, tenslotte is het onze broodwinning te vertalen. Overigens komt het woord bufferunderrun volgens google vaak voor in Nederlandse teksten...

Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
neutraal  Harry Borsje: Ha die Jan Willem! Altijd op de bres voor het NL. Alleen is lege buffer een vertaling voor een 'underrun buffer' en niet voor 'buffer underrun', zie NL suggestie bij mijn antwoord...//welke zin?
3 min
  -> 'Bufferleegloop' is inderdaad een mogelijkheid inderdaad, maar met wat zin omgooien past mijn idee ook, en je krijgt duidelijker en beter lopend Nederlands. //De zin waarin 'buffer underrun' voorkomt.

eens  Leo te Braake | dutCHem: Ik kom naast jouw op de bres staan...
14 min
  -> Dank je, vriend, wees welkom op mijn barricade :-)

eens  papez (X): Wanneer de schrijver kiest voor engelse kretologie,zou je dat dan wel vertalen??
4 uren
  -> Als de tekst er beter van wordt, ja. (Als het me niet uren extra werk kost - ik heb ook mijn corrupte kanten...)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Het KudoZ-netwerk biedt een structuur voor vertalers en anderen om te helpen met de vertaling en verklaring van termen en korte zinnen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search