Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
déroutement
English translation:
deviation / diversion
Added to glossary by
Tony M
Jan 18, 2012 07:52
12 yrs ago
2 viewers *
French term
déroulement
French to English
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
Insurance contract - part of the costs covered by a policy:
"Les frais de déroulement du navire lorsque le déroulement est uniquement effectué dans le but de sauver toute vie humaine ou de débarquer soit un membre de l'équipage ou un passager, blessé ou malade, soit un pilote, soit un passager clandestin."
"Les frais de déroulement du navire lorsque le déroulement est uniquement effectué dans le but de sauver toute vie humaine ou de débarquer soit un membre de l'équipage ou un passager, blessé ou malade, soit un pilote, soit un passager clandestin."
Proposed translations
(English)
1 +3 | deviation | Tony M |
4 | [the costs of] running/navigating | Vitaliy Rysyuk |
4 -1 | breakdown of a ship/damage by sea | Susanne Goepper |
Change log
Jan 23, 2012 08:27: Tony M Created KOG entry
Proposed translations
+3
37 mins
French term (edited):
déroulement [typo for] > déroutement
Selected
deviation
Assuming a typo / scanno is a plausible scenario, then i think this would be logical given the context — it costs money to deviate a ship from its normal route, which is something you might have to do to save a life or land someone who is ill or injured, etc.
Note from asker:
ah, yes... should have occurred to me. I'm not awake yet. There is no sign whatever in googling of "déroulement" used as in the sentence. Thanks! |
Peer comment(s):
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: THis is what sprung to my mind too.
2 hrs
|
Thanks, Nikki! Ah, ces grands esprits !
|
|
agree |
kashew
: or perhaps diversion: anyway, a good find!
3 hrs
|
Thanks, J! Yes, diversion is what I thought to, but this seemed to be commoner in the context, oddly.
|
|
agree |
Graham macLachlan
: boing
9 hrs
|
Thanks, Graham!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
-1
17 mins
breakdown of a ship/damage by sea
probably best would be to use a verb like "to heel over" or "to overturn"
--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2012-01-18 08:16:25 GMT)
--------------------------------------------------
In my oppinion it's about the costs in case a breakdown of a ship took place and the people need to be rescued - so the costs for rescuing the people after a breakdown of a ship
--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2012-01-18 08:26:07 GMT)
--------------------------------------------------
déroulement d'un programm - development of a programme
--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2012-01-18 08:16:25 GMT)
--------------------------------------------------
In my oppinion it's about the costs in case a breakdown of a ship took place and the people need to be rescued - so the costs for rescuing the people after a breakdown of a ship
--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2012-01-18 08:26:07 GMT)
--------------------------------------------------
déroulement d'un programm - development of a programme
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Couldn't be this, it specifically says that it is "effectué dans le but de..." / But you're not suggesting 'development of a ship' — quite the reverse, in fact ;-)
12 mins
|
déroulement d'un programm - development of a programme
|
|
neutral |
Vitaliy Rysyuk
: In such case, I would suggest not "development" but "deployment"
1 hr
|
54 mins
[the costs of] running/navigating
http://www.whoi.edu/oceanus/viewArticle.do?archives=true&id=...
Pittenger said prospective ship operators often underestimate the costs of running a ship, making their proposals attractive to funding agencies.
Pittenger said prospective ship operators often underestimate the costs of running a ship, making their proposals attractive to funding agencies.
Example sentence:
Given the costs of running a ship and the potential serious problems that might arise if insurance is not available to cover pollution damage a penalty of 500 penalty units is considered to be an appropriate deterrent.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: But how could one say the cost of running the ship "effectué dans le but de..."??
6 mins
|
One could say "when the running is made/effected for the purpose of". "the costs" is in brackets!
This provision implies that in all the other cases such costs shall be borne by the other party to the contract.
|
Discussion
I can imagine how a mis-spelling of the wanted word might be wrongly 'corrected' by a well-meaning but clueless spell-checker to this wrong word!
This might particularly apply if this document has ever been scanned and OCR-ed.