Glossary entry

French term or phrase:

déroutement

English translation:

deviation / diversion

Added to glossary by Tony M
Jan 18, 2012 07:52
12 yrs ago
2 viewers *
French term

déroulement

French to English Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime
Insurance contract - part of the costs covered by a policy:

"Les frais de déroulement du navire lorsque le déroulement est uniquement effectué dans le but de sauver toute vie humaine ou de débarquer soit un membre de l'équipage ou un passager, blessé ou malade, soit un pilote, soit un passager clandestin."
Change log

Jan 23, 2012 08:27: Tony M Created KOG entry

Discussion

Tony M Jan 18, 2012:
Typo? Is it conceivable this might be simply a typo for 'déroutement' (a term applicable to maritime transport, and which would seem to fit the given context)?

I can imagine how a mis-spelling of the wanted word might be wrongly 'corrected' by a well-meaning but clueless spell-checker to this wrong word!

This might particularly apply if this document has ever been scanned and OCR-ed.

Proposed translations

+3
37 mins
French term (edited): déroulement [typo for] > déroutement
Selected

deviation

Assuming a typo / scanno is a plausible scenario, then i think this would be logical given the context — it costs money to deviate a ship from its normal route, which is something you might have to do to save a life or land someone who is ill or injured, etc.
Note from asker:
ah, yes... should have occurred to me. I'm not awake yet. There is no sign whatever in googling of "déroulement" used as in the sentence. Thanks!
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : THis is what sprung to my mind too.
2 hrs
Thanks, Nikki! Ah, ces grands esprits !
agree kashew : or perhaps diversion: anyway, a good find!
3 hrs
Thanks, J! Yes, diversion is what I thought to, but this seemed to be commoner in the context, oddly.
agree Graham macLachlan : boing
9 hrs
Thanks, Graham!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
-1
17 mins

breakdown of a ship/damage by sea

probably best would be to use a verb like "to heel over" or "to overturn"

--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2012-01-18 08:16:25 GMT)
--------------------------------------------------

In my oppinion it's about the costs in case a breakdown of a ship took place and the people need to be rescued - so the costs for rescuing the people after a breakdown of a ship

--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2012-01-18 08:26:07 GMT)
--------------------------------------------------

déroulement d'un programm - development of a programme
Peer comment(s):

disagree Tony M : Couldn't be this, it specifically says that it is "effectué dans le but de..." / But you're not suggesting 'development of a ship' — quite the reverse, in fact ;-)
12 mins
déroulement d'un programm - development of a programme
neutral Vitaliy Rysyuk : In such case, I would suggest not "development" but "deployment"
1 hr
Something went wrong...
54 mins

[the costs of] running/navigating

http://www.whoi.edu/oceanus/viewArticle.do?archives=true&id=...
Pittenger said prospective ship operators often underestimate the costs of running a ship, making their proposals attractive to funding agencies.
Example sentence:

Given the costs of running a ship and the potential serious problems that might arise if insurance is not available to cover pollution damage a penalty of 500 penalty units is considered to be an appropriate deterrent.

Peer comment(s):

neutral Tony M : But how could one say the cost of running the ship "effectué dans le but de..."??
6 mins
One could say "when the running is made/effected for the purpose of". "the costs" is in brackets! This provision implies that in all the other cases such costs shall be borne by the other party to the contract.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search