Glossary entry

French term or phrase:

lieu de visite

English translation:

avilable for viewing

Added to glossary by Drmanu49
Mar 4, 2008 16:36
16 yrs ago
French term

lieu de visite

French to English Law/Patents Ships, Sailing, Maritime sale of vessel
This is in an agency agreement for the sale of the vessel as part of a description of its particulars

Lieu de visite: XXXX

Is there a specific English equivalent for this?
Proposed translations (English)
4 +1 visible at
4 +4 location
Change log

Mar 10, 2008 10:13: Drmanu49 Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): writeaway, Julie Barber

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Attorney DC Bar Mar 5, 2008:
Thanks Pamela, not a problem, but thanks for the thought. I still can't figure out what the point of kudoz points is. Are they like air miles? If I get enough points can I qualify to win a washer-drier? I really want to want them... but why?
Pamela Hewitt (asker) Mar 5, 2008:
I have decided to use 'available for viewing' - it's a pity, rufinus, that you didn't post your comment as an answer otherwise I would have given you the points!
Graham macLachlan Mar 4, 2008:
ha ha!
Attorney DC Bar Mar 4, 2008:
You think? If it's in a list, as I suspect, all of which clearly refers to the vessel, it can easily be shortened to : "Available for inspection at:" Which is one word longer, and not much of a word at that.
Graham macLachlan Mar 4, 2008:
the above is rather long compared to the French, isn't it?
Attorney DC Bar Mar 4, 2008:
The vessel is available for inspection at:

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

visible at

IMO

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-03-04 17:09:50 GMT)
--------------------------------------------------

I prefer visit to inspection.
Peer comment(s):

agree Miranda Joubioux (X) : Very often used too.
13 mins
Thank you Miranda.
neutral Attorney DC Bar : Dawn? A price? The end of the eclipse?
1 hr
Better review your terms, no?
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for giving me a starting point for my translation - see note"
+4
10 mins

location

*
Peer comment(s):

agree cjohnstone : or located at?
1 min
thanks
agree Miranda Joubioux (X)
13 mins
thanks
agree Patrice
40 mins
thanks
agree Julie Barber
2 hrs
thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search