la mer est d'huile

Nederlands translation: een rustige zee

07:45 Nov 19, 2001
Frans naar Nederlands vertalingen [Niet-PRO]
Frans term of zin: la mer est d'huile
Het gaat om een weertoestand op zee.(voor zeilboten)
jviaene
Local time: 11:27
Nederlands vertaling:een rustige zee
Uitleg:
Petit Robert: mer d'huile = très calme, sans vagues
Geselecteerde reactie van:

Linda Ferwerda
Nederland
Local time: 11:27
Grading comment
2 KudoZ-punten zijn toegekend aan dit antwoord



Samenvatting van gegeven antwoorden
5 +2een rustige zee
Linda Ferwerda
4een effen zee
Bram Poldervaart
4 -2zo glad als een spiegel
Marco Vrieling (X)


  

Antwoorden


4 min   vertrouwen: Answerer confidence 5/5 eens / oneens (netto): +2
een rustige zee


Uitleg:
Petit Robert: mer d'huile = très calme, sans vagues

Linda Ferwerda
Nederland
Local time: 11:27
Moedertaal: Nederlands
PRO-punten talencombinatie: 223

Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
eens  Joeri Van Liefferinge
3 min

eens  Evert DELOOF-SYS: lijkt me de gegeven context inderdaad het best - rustige zee voor zeilers
8 min
Login to enter a peer comment (or grade)

6 min   vertrouwen: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 eens / oneens (netto): -2
zo glad als een spiegel


Uitleg:
Van Dale zegt:
mer d'huile
effen zee

Maar ik vind "de zee is zo glad als een spiegel" veel beter

Hieronder enkele voorbeelden


    Verwijzing: http://www.outdoor.nl/quest.asp
    Verwijzing: http://www.schrijven.org/workshop/theorie/beeldspraak/vergel...
Marco Vrieling (X)
Local time: 11:27
Moedertaal: Nederlands
PRO-punten talencombinatie: 65

Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
oneens  Joeri Van Liefferinge: De betekenis is wel correct, maar dit klinkt heel vreemd, vind ik.
2 min
  -> Toch komt deze beeldspraak vrij vaak voor......

oneens  Bram Poldervaart: betekent dat niet glad in de betekenis van dat je erop uitglijdt?
4 uren
  -> Ik geef toe dat "een rustige zee" beter is, maar omdat het Frans ook beeldspraak gebruikt, heb ik "zo glad als een spiegel" voorgesteld. Echt een veelgebruikte beeldspraak...(zie links)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 uren   vertrouwen: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
een effen zee


Uitleg:
terugkomend op het antwoord van Marco. Een effen zee is inderdaad de uitdrukking die zeelui hier in het Nederlands voor gebruiken, je kan ook zeggen een kalme zee.

Mijn achtergrond uit een familie van zeevaarders.....

Bram

Bram Poldervaart
Local time: 11:27
Moedertaal: Frans
PRO-punten talencombinatie: 101
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Het KudoZ-netwerk biedt een structuur voor vertalers en anderen om te helpen met de vertaling en verklaring van termen en korte zinnen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search