appareillage de fausses pierres

Nederlands translation: beschilderd met een (vals) steenmotief

TREFWOORD VOOR WOORDENLIJST (AFGELEID VAN VRAAG HIERONDER)
Frans term of zin:appareillage de fausses pierres
Nederlands vertaling:beschilderd met een (vals) steenmotief
Ingevuld door: Tineke Pockelé

17:44 Dec 11, 2005
Frans naar Nederlands vertalingen [PRO]
Tech/Engineering - Architectuur
Frans term of zin: appareillage de fausses pierres
Uit een beschrijving van het interieur van een kerk:

"clés de voûtes chiffrées, appareillage de fausses pierres, dessins des arêtes,..."

Ik kom niet verder dan 'metselverband van imitatiesteen', maar dat klinkt zo raar.
Wie kan helpen?
Tineke Pockelé
België
Local time: 03:01
beschilderd met vals steenmotief
Uitleg:
Dat lijkt me in ieder geval de strekking. Je ziet dat vaak in (oude) kerken: in bepaalde perioden was het in de mode de pleisterlaag die de echte stenen bedekte (wellicht uit weer een andere periode) te beschilderen met een nep-steenblokkenmotief. Dat houdt in dat nep-'voegen' worden geschilderd op de doorgaans effen (vaak witte) ondergrond.
De franse zinswending lijkt me trouwens niet echt correct; het gaat erder o een 'faux appareil'... en er zit wel degelijk een echte 'appareillage'met echte 'pierres' onder (of het gebouw moet uit beton zijn opgetrokken - niet gebruikeljk).
Geselecteerde reactie van:

Arrabadan
Local time: 03:01
Grading comment
Dit is inderdaad wat ik zocht! Bedankt voor je uitleg.
4 KudoZ-punten zijn toegekend aan dit antwoord



Samenvatting van gegeven antwoorden
4 +1beschilderd met vals steenmotief
Arrabadan


  

Antwoorden


7 min   vertrouwen: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 eens / oneens (netto): +1
beschilderd met vals steenmotief


Uitleg:
Dat lijkt me in ieder geval de strekking. Je ziet dat vaak in (oude) kerken: in bepaalde perioden was het in de mode de pleisterlaag die de echte stenen bedekte (wellicht uit weer een andere periode) te beschilderen met een nep-steenblokkenmotief. Dat houdt in dat nep-'voegen' worden geschilderd op de doorgaans effen (vaak witte) ondergrond.
De franse zinswending lijkt me trouwens niet echt correct; het gaat erder o een 'faux appareil'... en er zit wel degelijk een echte 'appareillage'met echte 'pierres' onder (of het gebouw moet uit beton zijn opgetrokken - niet gebruikeljk).

Arrabadan
Local time: 03:01
Werkzaam in dit vakgebied
Moedertaal: Nederlands
PRO-punten in categorie: 4
Grading comment
Dit is inderdaad wat ik zocht! Bedankt voor je uitleg.

Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
eens  Gerard de Noord: http://www.pelerin.info/article/index.jsp?docId=523010&rubId...
16 min
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Het KudoZ-netwerk biedt een structuur voor vertalers en anderen om te helpen met de vertaling en verklaring van termen en korte zinnen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search