Oct 3, 2002 15:00
21 yrs ago
Finnish term
merialueilla voi reilumminkin paastella, siita vain
Finnish to English
Other
Can anyone help with this phrase please?
Concerns boating at sea I think
Concerns boating at sea I think
Proposed translations
(English)
5 | In the open sea | Desmond O'Rourke |
4 | At sea you may even rattle stronger, so just do it! | Torben AXELSEN |
3 | You can loosen up a little in open waters, go ahead | Anu Carroll |
Proposed translations
2 hrs
Selected
In the open sea
merialueilla voi reilumminkin päästellä, siitä vain.
In the open sea, you can let it rip even more - away you go!
www.finnishtrans.com
In the open sea, you can let it rip even more - away you go!
www.finnishtrans.com
2 KudoZ points awarded for this answer.
31 mins
At sea you may even rattle stronger, so just do it!
Rather freely formulated.
14 hrs
You can loosen up a little in open waters, go ahead
It would be helpful to have a little more context. The preceding sentence, in particular, would clarify if they are talking about the speed of the boat or something else. My suggested translation of "merialue" is very loose, based on the guess that they are encouraging the reader to speed up in areas where there's more room to zoom around. Depending on the context, though, it may be necessary to use a more precisely corresponding navigational or jurisdictional definition. Just as a start if you need to go in that direction, "merialue" doesn't turn up a direct English translation in Eurodicautom, but is defined as "alue, johon kuuluu useita satamia" (an area that includes many harbors).
Reference:
Something went wrong...