May 1, 2010 13:09
14 yrs ago
English term

trump the majority, speak forever

English to Turkish Other General / Conversation / Greetings / Letters daily conversation
One senator can trump the majority by holdinh the floor and speaking forever

Discussion

Erkan Dogan May 3, 2010:
"Bir senatör söz alıp, sürekli konuşarak... "Bir senatör söz alıp, sürekli konuşarak, tabanı kontrol edebilir"den ziyade, "bir senatör çoğunluğu koz olarak elinde tutup, sonsuza dek konuşabilir" daha uygun olabilir. Scott Brown buradaki çoğunluk dengelerini değiştiren son dakika senatörü :) Soruyu ilk okuduğumda bunları düşünmediğim için, cümleden ne anladıysam onu yazmıştım o zaman, ama asıl kastedilen biraz farklı.
Erkan Dogan May 3, 2010:
Bence "sonsuza dek konuşmak" ifadesi uyuyor. Massachusetts'in yeni senatörü Scott Brown Cumhuriyetçi ve Senato'daki Cumhuriyetçi sayısını 40'a çıkardı ve dolayısıyla Sağlık Reformu yasası konusunda sürekli tavizler veren Obama Yönetimini endişelendirdi. Obama Yönetiminin Sağlık Reformunu yasalaştırmak için her oyu "ne kadar sürerse sürsün, dinlediği" dikkate alındığında, çok da garip durmuyor. 40/60 oranını sağlayan Scott Brown, çoğunluğu "koz" olarak elinde pek tabi tutabilir ve "sonsuza dek konuşmak" isterse, herkes te (Sağlık Reformunun yüzüsuyu hürmetine) paşa paşa dinler :) O yüzden sonsuza kadar konuşmak çok da garip durmuyor, aksine bilakis kastedilen de bu bence.
Salih YILDIRIM May 3, 2010:
Bu parlementer yönetimde çok kullanılan bir deyim, "Special expression" olduğundan verdiğim tanımda hala ısrar etmek durumundayım.
didja (asker) May 3, 2010:
Metinde sağlık reformu ile ilgili Demokratlar ile Cumhuriyetçiler arasında geçen yasa tasarısı önerilerinden bahsediyor. Cümlenin başı şöyleydi: As anyone who has seen Jimmy Stewart's "Mr Smith Goes to Washington" knows, one senator...
Filmi izlemedim, metne bakınca "Bir senatör söz alıp, sürekli konuşarak, tabanı kontrol edebilir", diye düşündüm. "Sürekli konuşma" çevirisi ne kadar mantıklı hala emin değilim.
Erkan Dogan May 1, 2010:
Holding the floor "Holding the floor" mecliste söz almak gibi nötr bir anlam olduğunu düşünmüyorum. Metni göremediğim için tabi ki önerilerim kısıtlı kalabilir. Ancak holding the floow ifadesinde "tabanı kontrol etmek" anlamları var, az da olsa zorlama söz konusu vs. Cümlenin devamına bakınca da mantıklı geliyor kulağa (Bu aslında bir yerde tabanı kontrol etmekten, haydutluk derecesinde parlamentoyu tehdit etmeye dönüştü ve bunu defetmek/bozguna uğratmak/aşmak/engellemek için 60 oya ihtiyaç var.)
didja (asker) May 1, 2010:
Aslında cümlenin devamı oldukça fikir veriyor ama teyid almayı çok isterim: ...This has evolved from actually holding the floor to threatening to filibuster, and 6o votes are required to defeat it.
didja (asker) May 1, 2010:
"holding the floor" ifadesinin karşılığını (mecliste) "söz almak" olarak buldum ve metne uygun oldu. "Seaking forever" için "sürekli konuşmak" belki olabilir diye düşündüm ancak "trump the majority" ifadesinden hala emin değilim

Proposed translations

+3
12 mins
Selected

çoğunluğu elde et/hallet/kıvır, sonsuza dek konuş

"One senator can trump the majority by holding the floor and speaking forever" ~ "Bir tek senatör temsil hakkını elinde tutarak ve sonsuza dek konuşarak çoğunluğu elde edebilir/halledebilir/kıvırabilir".

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-05-01 13:23:54 GMT)
--------------------------------------------------

Having the floor: the right of one member to speak from such a place (floor) in preference to other members: "The senator from alaska has the floor" bkz. http://dictionary.reference.com/browse/floor

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-05-01 13:53:33 GMT)
--------------------------------------------------

"Holding the floor" ifadesinde gözünü korkutarak, yıldırarak, açıktan tehdit ederek veya bir kozu kullanarak kontrol etme anlamlarını buldum. Yani, tabanı "zorla" kontrol etmek anlamı var gördüğüm kadarıyla. Alternatif olarak "meclis (veya senato) tabanını kontrol etmek" olarak ta kullanabilirsiniz. Senatör olduğuna göre (ABD olduğunu varsayarak) ilgili meclisin Temsilciler Meclisi olmadığı açık :)

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2010-05-01 13:55:39 GMT)
--------------------------------------------------

Baktıkça farklı farklı tarzlar geliştirilebilir. "Meclis tabanını (veya Senato'yu) elinde tutmak" ta başka bir alternatif.
Peer comment(s):

agree Kevser Oezcan
5 hrs
Teşekkür ederim.
agree JUSTNESS
16 hrs
Teşekkür ederim.
agree ozan karakış
1 day 6 hrs
Teşekkür ederim.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Discussion" kısmındaki son açıklamalar doğrultusunda, metne bakınca hem fikir oldum, tereddütlerim kalmadı. Teeşekkürler."
1 hr

(kürsüye yapışıp) sonsuza dek konuşarak çoğunluğu ele geçirmek

.
Peer comment(s):

neutral ozan karakış : çoğunluğu ele geçirmek sonra sonsuza dek konuşmak olmalı, değil mi? Yoksa sonsuza dek konuşarak çoğunluk nasıl ele geçirilir...
1 day 5 hrs
Something went wrong...
5 hrs

Çoğunluk kozunu kullan, ebediyen konuş!

Benim algılamam bu yönde.
Something went wrong...
6 hrs

çoğunluğa baskın gelmek, durmadan konuşmak

Cümlenin çevirisi:
"Tek bir senatör söz alıp durmadan konuşarak çoğunluğa baskın gelebilir."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search