May 1, 2010 13:09
14 yrs ago
English term
trump the majority, speak forever
English to Turkish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
daily conversation
One senator can trump the majority by holdinh the floor and speaking forever
Proposed translations
+3
12 mins
Selected
çoğunluğu elde et/hallet/kıvır, sonsuza dek konuş
"One senator can trump the majority by holding the floor and speaking forever" ~ "Bir tek senatör temsil hakkını elinde tutarak ve sonsuza dek konuşarak çoğunluğu elde edebilir/halledebilir/kıvırabilir".
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-05-01 13:23:54 GMT)
--------------------------------------------------
Having the floor: the right of one member to speak from such a place (floor) in preference to other members: "The senator from alaska has the floor" bkz. http://dictionary.reference.com/browse/floor
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-05-01 13:53:33 GMT)
--------------------------------------------------
"Holding the floor" ifadesinde gözünü korkutarak, yıldırarak, açıktan tehdit ederek veya bir kozu kullanarak kontrol etme anlamlarını buldum. Yani, tabanı "zorla" kontrol etmek anlamı var gördüğüm kadarıyla. Alternatif olarak "meclis (veya senato) tabanını kontrol etmek" olarak ta kullanabilirsiniz. Senatör olduğuna göre (ABD olduğunu varsayarak) ilgili meclisin Temsilciler Meclisi olmadığı açık :)
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2010-05-01 13:55:39 GMT)
--------------------------------------------------
Baktıkça farklı farklı tarzlar geliştirilebilir. "Meclis tabanını (veya Senato'yu) elinde tutmak" ta başka bir alternatif.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-05-01 13:23:54 GMT)
--------------------------------------------------
Having the floor: the right of one member to speak from such a place (floor) in preference to other members: "The senator from alaska has the floor" bkz. http://dictionary.reference.com/browse/floor
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-05-01 13:53:33 GMT)
--------------------------------------------------
"Holding the floor" ifadesinde gözünü korkutarak, yıldırarak, açıktan tehdit ederek veya bir kozu kullanarak kontrol etme anlamlarını buldum. Yani, tabanı "zorla" kontrol etmek anlamı var gördüğüm kadarıyla. Alternatif olarak "meclis (veya senato) tabanını kontrol etmek" olarak ta kullanabilirsiniz. Senatör olduğuna göre (ABD olduğunu varsayarak) ilgili meclisin Temsilciler Meclisi olmadığı açık :)
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2010-05-01 13:55:39 GMT)
--------------------------------------------------
Baktıkça farklı farklı tarzlar geliştirilebilir. "Meclis tabanını (veya Senato'yu) elinde tutmak" ta başka bir alternatif.
Peer comment(s):
agree |
Kevser Oezcan
5 hrs
|
Teşekkür ederim.
|
|
agree |
JUSTNESS
16 hrs
|
Teşekkür ederim.
|
|
agree |
ozan karakış
1 day 6 hrs
|
Teşekkür ederim.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""Discussion" kısmındaki son açıklamalar doğrultusunda, metne bakınca hem fikir oldum, tereddütlerim kalmadı. Teeşekkürler."
1 hr
(kürsüye yapışıp) sonsuza dek konuşarak çoğunluğu ele geçirmek
.
Peer comment(s):
neutral |
ozan karakış
: çoğunluğu ele geçirmek sonra sonsuza dek konuşmak olmalı, değil mi? Yoksa sonsuza dek konuşarak çoğunluk nasıl ele geçirilir...
1 day 5 hrs
|
5 hrs
Çoğunluk kozunu kullan, ebediyen konuş!
Benim algılamam bu yönde.
6 hrs
çoğunluğa baskın gelmek, durmadan konuşmak
Cümlenin çevirisi:
"Tek bir senatör söz alıp durmadan konuşarak çoğunluğa baskın gelebilir."
"Tek bir senatör söz alıp durmadan konuşarak çoğunluğa baskın gelebilir."
Discussion
Filmi izlemedim, metne bakınca "Bir senatör söz alıp, sürekli konuşarak, tabanı kontrol edebilir", diye düşündüm. "Sürekli konuşma" çevirisi ne kadar mantıklı hala emin değilim.