Glossary entry

English term or phrase:

"entertainer".

Spanish translation:

dama de compañía

Nov 16, 2004 16:37
19 yrs ago
15 viewers *
English term

"entertainer".

English to Spanish Other Other
¿Tendrá acaso en este contexto una connotación sexual?

"The education courses were addressed to migrant workers, most of whom were women as can be seen by the predominant gender composition of respondents which was 80 to 92% women. These were addressed particularly to women in vulnerable jobs such as domestic workers in Hong Kong and returned migrants in Davao who were mostly working as entertainers in Japan".

Discussion

Non-ProZ.com Nov 19, 2004:
Damas de Compa�ia Muchas gracias, Maria Teresa, por tus comentarios. Precisamente de lo que se trata es de debatir y confrontar puntos de vista, y vaya que me ha servido leer todo lo que se ha se�alado en este foro. De todos modos seguir� reflexionado para ver si logro dar con alguna expresi�n que deje contentos a tirios y troyanos :). Un cordial saludo para todos.
Una �ltima cosa antes de callarme del todo :P --> No te preocupes por las pol�micas, ya que precisamente se trata de eso, de comparar ideas ;) Saludos.
Quiz� "dama de compa��a" no lo abarque todo, pero me parece que es lo suficientemente amplio como para caber aqu�. Es tan ambiguo como "entertainer" lo es en este caso, y deja abierta la posibilidad de favores sexuales o no.
...pero s� concuerdo con �l en que "artista" NO es lo m�s adecuado para el contexto. Insisto, aqu� "entertainer" se us� en el sentido literal de "entretener", que tambi�n es un eufemismo para los favores sexuales, �no es cierto?
Yo s� estoy de acuedo con tu interpretaci�n, Alberto, por eso me pareci� que la respuesta de Xenia est� bien. Es cierto lo que dice George en cuanto a que "dama de compa��a" no abarca todo el �mbito que tiene "entertainer"...
George Rabel Nov 18, 2004:
Ah, y disculpa por la "disertaci�n"!
George Rabel Nov 18, 2004:
Por supuesto que estoy de acuerdo en cuanto a lo de clave radicar en "empleo vulnerable". Lo de "dama de compa��a" no me convence, porque el t�rmino "entertainer" seg�n se utiliza aqu�, abarca muchas cosas que no pueden describirse con una sola palabra
Non-ProZ.com Nov 18, 2004:
Damas de compa��a Caramba. No sab�a que esta consulta iba a despertar tanta pol�mica. Me parece que la clave est� en el calificativo de "empleo vulnerable". El t�rmino "damas de compa��a" me pareci� adecuado ya que puede involucrar muchas actividades: una bailarina, una chica de alterne en un caf� o sala de fiestas, una masajista en un sauna, o derechamente una muchacha dedicada a la prostituci�n. Por lo general en los anuncios de los peri�dicos aparece "Se necesitan damas de compa��a j�venes y de buena presencia" y no hay que ser muy perspicaz para deducir que esa`expresi�n perdi� su connocati�n antigua de "persona dedicada a atender a las necesidades de un anciano o de un minusv�lido". Lo mismo vale, en el caso de los hombres para los "male escorts" o "acompa�antes masculinos". No s� si estar�n de acuerdo.
Neil Phillipson Nov 16, 2004:
Margaret Schroeder Nov 16, 2004:
http://www.proz.com/kudozrules
2.2 - It is recommended that askers allow 24 hours to pass before grading. This allows professionals in various time zones time ample time to prepare well-researched answers.

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

damas de compañía

Suena que puede ser.
Peer comment(s):

agree Aguado
1 min
Gracias, Aguado................xen
agree Gabriela Mejías : Aunque GoodWords tiene razón respecto de la interpretación del término, creo que esta traducción es la que yo pondría.. . suena a discreta... Suerte, Alberto!
7 mins
Gracias, Gabbi..........saludos...........xen
disagree Refugio : Just because it "might" have this meaning, doesn't mean it should be translated this way. It is making an assumption beyond what the text says.
8 mins
agree Egmont
48 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Xenia, por tu atinada respuesta."
+2
6 mins

edecanes, "artistas"

Creo que el texto deja completamente abierta la cuestión: no elimina la posibilidad de una interpretación sexual, tampoco la exige. La traducción debe traer la misma ambigüedad.
Peer comment(s):

agree Refugio
5 mins
agree Atenea Acevedo (X) : Por supuesto
31 mins
Something went wrong...
-1
8 mins
English term (edited): entertainer

artista

Entertainer usually means a singer or dancer. It could possibly, but not necessarily, refer to provocative dancing or even stripping. I very much doubt that the term 'entertainer' would be used to describe a sex worker.
Peer comment(s):

disagree George Rabel : Sorry Ruth. I must disagree here. The key lies in "vulnerable jobs". Plain "artista" cannot be described as a "vulnerable job". Of course strippers hava a "vulnerable job". Problem is we do not have an ambiguous equivalent, and "artist" does not work
7 mins
You don't think an exotic dancer has a vulnerable job? The word is deliberately left ambiguous in the English, and the translator must respect that.//Of course 'artist' doesn't work, but several of my colleagues and I think that 'artista' does.
Something went wrong...
21 mins
English term (edited): entertainer

Posible... pero... ver - artista

It's posible that the owmen in question might be 'Gaysha' girl or the like, but this would be to suppose that the only occupation Japanese have in public life would be of prostitution. For example, in the film, Sayonara, with Marlon Brando, the Japanese girl he falls in love with is a dancer in an all-female troupe:
From Amazon.com:
"SAYONARA is a love story. Actually the movie gives us three separate love stories but focuses mainly on just two of them. Major Lloyd Gruver (Marlon Brando) is a West Point graduate who is the son of a general and is engaged to a daughter of another general. Gruver falls in love with Hana-ogi (Miiko Taka), the leading dancer of a prestigious Japanese girl review. Joe Kelly (Red Buttons) is an airman in Gruver's outfit who is in love with Katsumi (Myoshi Umeki), another Japanese girl. Marine Captain Mike Bailey (James Garner) and one of the minor dancers in the troupe make up a third couple"

Of course, this is fiction ( afilm), but it must have some basis on reality.

Secondly, it depends on what era of Japanese history you refer to. I have heard on the radio, in the UK, only today that Japanese women want more freedom in society and wish to hold full-time professional jobs more so than in the past.

Without some more context, I can't help you. Is this the only reference you have.

Without more context and insight, I would translate the word entertainer simply as entertainer in Spanish, "artista"
Peer comment(s):

neutral George Rabel : See added comments to my answer if you would
2 hrs
Something went wrong...
-1
12 mins
English term (edited): entertainers

bailarinas, anfitrionas de baños "furo", etc.

Creo que tienes razón en cuanto a lo de la connotación sexual, y opino que en este caso habría que ser algo específicos, porque no se me ocurre un equivalente en español que sea tan vago como lo de "entertainer".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 41 mins (2004-11-16 19:19:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

el problema es que la palabra \"artista\" en español carece de las gradaciones contextuales de \"entertainer\". Both Frank Sinatra and a Vegas showgirl can be referred to as \"entertainers\". In this specific context, the use of the word \"artista\" would be very misleading. The context makes it clear that we are not dealing with painters or Shakespearean actresses here. Since we seem to lack an equally ambiguous word in the Spanish language, we need to mention by name a couple of the professions whose practitioners can be described as \"entertainers\" in English in this context.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 44 mins (2004-11-16 19:22:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Lo de \"dama de compañía\" podría ser una de las posibilidades, pero creo que es necesario enumerar más de una, ya que el término \"entertainer\" abarca muchas posibilidades. Por eso sugiero enumerar al menos dos posibles profesiones, y terminar con \"etc\".
Peer comment(s):

disagree Refugio : The asker is looking for a translation, not a dissertation. The key words in your answer are 'seem to lack'.
3 hrs
Thank you Ruth. I provided a translation, and I am just backing it up with my reasoning behind it. Definitely not "artista". And I feel like disserting today, don´t you?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search