Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
allotment and issue of the balance of the Placing Shares
Russian translation:
права и остаток выпущенных акций, подлежащих размещению
Added to glossary by
Katia Gygax
Jul 21, 2007 23:01
16 yrs ago
1 viewer *
English term
allotment and issue of the balance of the Placing Shares
English to Russian
Bus/Financial
Finance (general)
Речь идет о том, что одна компания (Company) обязуется произвести размещение определенного количества акций др. компании. В случае же если будут размещены не все акции
Company itself accepts as principal the allotment and issue of the balance of the Placing Shares, and subscribes all such shares on such terms and subject to such conditions as are set out in this Agreement. Смысл понятен, но как точно перевести allotment and issue of the balance of the Placing Shares, смущает порядок слов, сначала allotment, потом issue.
Company itself accepts as principal the allotment and issue of the balance of the Placing Shares, and subscribes all such shares on such terms and subject to such conditions as are set out in this Agreement. Смысл понятен, но как точно перевести allotment and issue of the balance of the Placing Shares, смущает порядок слов, сначала allotment, потом issue.
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | см. ниже | Katia Gygax |
4 | выпущенные, но нераспределенные акции | Dmitry Golovin |
Change log
Jul 26, 2007 08:13: Katia Gygax Created KOG entry
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
см. ниже
Компания сама принимает ***права и остаток выпущенных акций, подлежащих размещению*** ...
Как-то так, по-моему
issue of the balance - странное выражение, я думаю, что это часть акций, которые не удалось разместить
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-07-22 10:04:28 GMT)
--------------------------------------------------
По вашему комментарию: У issue вроде как есть значение 8) а) результат, продукт (по Лингво)
***остаток (по балансу) выпущенных акций, подлежащих размещению***
Как-то так, по-моему
issue of the balance - странное выражение, я думаю, что это часть акций, которые не удалось разместить
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-07-22 10:04:28 GMT)
--------------------------------------------------
По вашему комментарию: У issue вроде как есть значение 8) а) результат, продукт (по Лингво)
***остаток (по балансу) выпущенных акций, подлежащих размещению***
Note from asker:
Большое спасибо. |
Peer comment(s):
agree |
Tatsiana Rakhavetskaya
: вот еще такое значение issue откопала An issue is an immediate problem requiring resolution. Принимает на себя ситуацию, при которой не все акции удается распределить. А еще может issue не как процесс, а как результат выпуска: нераспред. акции из выпуска
1 day 7 hrs
|
И я тоже об этом же подумала, спасибо, Leanida
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
24 mins
выпущенные, но нераспределенные акции
IMHO
Note from asker:
Большое спасибо за ответ, Дмитрий. То, что the balance of the placing shares это остаток акций, которые не удалось разместить, на мой взгляд несомненно. Смысл понятен, не совсем понятно лишь issue, особенно после allotment. Мне сейчас пришла в голову мысль, что возможно, под issue понимается следующее: часть акций осталась неразмещенной. Компания находит подписчиков, присылает им letters of allotment и если те, согласны подписаться на акции, то Компания распределяет среди них акции, т.е. issue в значении распределение. |
Discussion