Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
apportion liability
Polish translation:
obciążyć zobowiązaniem
Added to glossary by
Polangmar
Aug 5, 2010 11:19
13 yrs ago
11 viewers *
English term
apportion liability
English to Polish
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
W testamencie:
- use income, capital or both income and capital to pay
capital gains tax levied on disposal of any asset, and apportion liability for that tax, for that purpose they may determine what is capital and what is income;
- use income, capital or both income and capital to pay
capital gains tax levied on disposal of any asset, and apportion liability for that tax, for that purpose they may determine what is capital and what is income;
Proposed translations
(Polish)
3 | obciążyć zobowiązaniem | Polangmar |
3 | rozłożyć odpowiedzialności | Magdalena Szymańska |
3 | rozdzielić zobowiązania | Roman Kozierkiewicz |
Change log
Aug 10, 2010 13:20: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/861892">doreen28's</a> old entry - "apportion liability"" to ""obciążyć zobowiązaniem""
Proposed translations
6 hrs
Selected
obciążyć zobowiązaniem
apportion liability for that tax - obciążyć odnośnym zobowiązaniem podatkowym
Dałbym ogólnie, gdyż nie wydaje mi się, aby chodziło o dzielenie zobowiązania na kilka osób - raczej chodzi o przypisanie zobowiązania podatkowego tej osobie, która sprzedała dany składnik majątku.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-08-05 17:53:22 GMT)
--------------------------------------------------
apportion: give out as one's portion or share
http://tinyurl.com/3ajmwvl
Dałbym ogólnie, gdyż nie wydaje mi się, aby chodziło o dzielenie zobowiązania na kilka osób - raczej chodzi o przypisanie zobowiązania podatkowego tej osobie, która sprzedała dany składnik majątku.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-08-05 17:53:22 GMT)
--------------------------------------------------
apportion: give out as one's portion or share
http://tinyurl.com/3ajmwvl
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję :) Zgadzam się z tą argumentacją"
3 hrs
rozłożyć odpowiedzialności
''Apportion liability' znaczy rozłożyć odpowiedzialność.
Ja znam co prawda to wyrażenie z trochę innego kontekstu (np. 'apportion liability between an employer and an employee for an injury suffered in the course of the employment' albo 'apportion liability between the companies for participating in a cartel), ale moim zdaniem można tu użyć tego samego polskiego wyrażenia.
Ja znam co prawda to wyrażenie z trochę innego kontekstu (np. 'apportion liability between an employer and an employee for an injury suffered in the course of the employment' albo 'apportion liability between the companies for participating in a cartel), ale moim zdaniem można tu użyć tego samego polskiego wyrażenia.
4 hrs
rozdzielić zobowiązania
Cenę nabycia zapłaconą za jednostkę przejmowaną rozdziela się na poszczególne aktywa i zobowiązania (a także zobowiązania warunkowe, jeżeli występują) ...
cfo.cxo.pl/.../Fuzje.i.przejecia.czyli.pulapki.nowych.standardow.rachunkowosci.html
cfo.cxo.pl/.../Fuzje.i.przejecia.czyli.pulapki.nowych.standardow.rachunkowosci.html
Peer comment(s):
neutral |
Magdalena Szymańska
: Ale tu sie rozdziela zobowiązania czy odpowiedzialność (za zobowiązanie)? Bo to dwie rozne rzeczy. Wydaje się, że w tym wypadku odpowiedzialność, ale nie dam sobie głowy uciąć.
1 hr
|
Something went wrong...