Glossary entry

English term or phrase:

backorder

Japanese translation:

繰越(繰り越し)注文

Sep 16, 2008 21:41
15 yrs ago
1 viewer *
English term

backorder

GBK English to Japanese Tech/Engineering Manufacturing
Definition from Bridgefield Group:
A current or past due customer order (or line item) that cannot be shipped due to lack of inventory availability. Customer agreements govern how backorders are handled (ship when available, ship whole order only, cancel, etc.).
Example sentences:
Backorders can come as the result of entirely to many different factors all of which equally frustrating and detrimental to a company’s relationship with their customers and also to the company’s internal functions. (Golfmkv)
We have compared the operating regimes by observing a set of performance measures such as the average inventory levels, the average backorder size, the average backorder levels, the probability of backorder and the average number of set-ups. (Ingenta Connect)
It's still true that backorders take a serious toll on customer goodwill and bottom-line results. (Multichannel Merchant)
Change log

Sep 19, 2008 21:54: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

Sep 29, 2008 13:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"

Proposed translations

+2
1 day 14 mins
Selected

繰越(繰り越し)注文

この場合は名詞としての定義が問われていますので、この答えになりました。ネット検索しても、これで使用している例は多く見受けられます。
Definition from goo辞書:
注文されたものの在庫がないため未納になっている注文。
Example sentences:
在庫切れのため、すぐに出荷できない商品が分割出荷になる場合、 繰越注文の運送費は無料となります。 (Digi-Key.com)
Peer comment(s):

agree humbird : 私も名詞として処理すべきだと思いますし、この定義であっていると考えます。
2 days 15 hrs
ありがとうございます。
agree michiko tsum (X)
11 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
18 hrs

注文処理を後回しにする、~を取り寄せ注文する

Definition from own experience or research:
在庫切れなどの事情によりすでに受け付けた注文を後回しにしたり、据え置きにしたり、キャンセルしたりすること。
Example sentences:
お値下げ時には、店頭係員は電話・FAX注文のご注文処理を後回しにさせていただく事がありますのでご了承くださいませ。 (ブランド子供服リサイクル通�)
Peer comment(s):

agree humbird : よい説明と思いますが、この場合名詞として考えるほうがすっきりすると思います。
2 days 21 hrs
Something went wrong...
10 days

入荷待ち

Definition from own experience or research:
発注されたものの在庫が切れているために保留になっている注文。商品が入荷すると発送されたり通知されたりする。
Example sentences:
商品が「入荷待ち」になっていて、オーダーできない商品がございます。 できる限り在庫切れのないよう配慮しておりますが、メーカーにて欠品している場合などから、中にはしばらく「入荷待ち」が続く商品があり、お客様には大変ご迷惑をおかけする場合がございます。 (楽天市場)
Note from asker:
Technologie der Backwarenherstellung: fachkundliches Lehrbuch für ... https://books.google.ch/books?isbn=3773401507
Taschenbuch für Lebensmittelchemiker und -technologen https://books.google.ch/books?isbn=3642582206
http://www.feinebackwaren.de/feine-backwaren/massen.html it seems to be a type of whipping (see last reference - eggs) but I think it goes more in the direction of stirring. In any case, if nobody else comes up with s.th. I would say "shape retention" because this it is according to the definition.
I believe they are referring to the consistency of the Masse when it is whipped.
xxxx
Thank you everyone for your help - much appreciated. I like your suggestion, Matthew. But I don't think I can award points for a discussion entry (please correct me if I'm wrong)? Otherwise herbalchemist's answer is pretty close to the mark too.
My Answer and Matthew's are very different, though. Also, please note that EdithK and andres-larsen also gave good suggestions for the translation of "Aufschlag" as an additive/enhancer, which fit the context, but perhaps not this particular sentence, well.
Just out of interest (this may be a UK/US/Australian difference), would you really whip a cake mix? In British English, we would beat the mixture. Whipping is mainly associated with cream and eggs.
In the US, whipping is a type of beating that involves aerating. When I make ice cream, I beat/whip the cream into a "whip" and then freeze it... I wonder if the wrong German word is being used here, though, especially since Matthew's suggestion is more agreeable to Emily. I don't know about "stable consistency."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search