Glossary entry (derived from question below)
Sep 22, 2011 08:34
12 yrs ago
1 viewer *
英語 term
true solid state
英語 から 日本語
技術/工学
化学、化学工学
Sensors and reference electrode are true solid state.
水質測定器の概要文に登場する言葉なのですが、solid stateの前の"true"をどのように訳せばいいのか分かりません。ご存知の方、お教えいただけませんでしょうか?よろしくお願いいたします。
水質測定器の概要文に登場する言葉なのですが、solid stateの前の"true"をどのように訳せばいいのか分かりません。ご存知の方、お教えいただけませんでしょうか?よろしくお願いいたします。
Proposed translations
(日本語)
3 | 真の固体状態 | Mami Yamaguchi |
4 | 真の固体 | Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) |
3 | 真のソリッドステート(状態) | cinefil |
Proposed translations
2日 2時間
Selected
真の固体状態
ほぼ、cinefil様に賛成です。 ここでは「状態」を強調した方が良いと思います。基準電極が液体という場合を想定できることからも。 カタカナ表記よりこちらの方が分かりやすいのではないかと思いました。
固体状態基準電極用の高分子接合膜
http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200902254364736936
http://www.patentjp.com/13/V/V100359/DA10012.html
A polymeric junction membrane for solid-state reference electrodes
http://jglobal.jst.go.jp/detail.php?JGLOBAL_ID=2009022543647「固体状態」を「固相」としても良いと思います。
http://www.museum.kyushu-u.ac.jp/PP2006/03.html
最初のリンク先より
A polymeric junction membrane for solid-state reference electrodes
固体状態基準電極用の高分子接合膜
2番目のリンク
固体状電極
3番目のリンク
A polymeric junction membrane for solid-state reference electrodes
固体状態基準電極用の高分子接合膜
ここの場合は、trueは、固体ではなく、((状態))にかかります。
固体でも半固体状態の場合もあります。 完全な固体状態という時には、「真の」を使うのが良いかと思います。「純粋な」を使うと、物質の純粋性(度)と混乱する場合があるので、「真の」が良いかと思います。「真の」でも良いですが、「完全」を使っても差し支えなく、「完全に固体状態である」としても良いと思います。
A novel sensitive solid-state electrochemiluminescence sensor material: Ru(bpy)3/2+ doped SiO2@MWNTs coaxial nanocable
新しい高感度の固体状態電気化学ルミネセンスセンサ材料
http://jglobal.jst.go.jp/detail.php?JGLOBAL_ID=2009022669019
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2011-09-24 13:49:15 GMT)
--------------------------------------------------
固体状態を固相(固体状態の意)としても構わないと思います。
http://sc.chat-shuffle.net/paper/uid:10025646596
--------------------------------------------------
Note added at 3 days6 hrs (2011-09-25 15:27:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
minakoさまありがとうございます。。
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-09-26 22:03:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
http://www.ekouhou.net/disp-fterm-5E082FG58.html
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2011-09-29 22:46:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
再度、専門家の方に確認を取りました。 「真の」の日本語は適切であるようです。「純粋の」という言葉を使うと物質の純度のことを指すことがあるので相応しくないです。 science分野では、真性、真方、真振幅など、「真」は重宝されている言葉です。 それゆえに他の回答者も「真の」を選んで回答していると思います。 参考までに。
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2011-10-01 05:23:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ちょうど良い例が見つかりましたので、どうぞ。
http://202.216.128.227/���͕S��/16.16.htm
「第2段階はすやすやと眠っている状態である。睡眠のレベルは浅いが最初に現れる真の睡眠状態である。」
Hope this helps.
固体状態基準電極用の高分子接合膜
http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200902254364736936
http://www.patentjp.com/13/V/V100359/DA10012.html
A polymeric junction membrane for solid-state reference electrodes
http://jglobal.jst.go.jp/detail.php?JGLOBAL_ID=2009022543647「固体状態」を「固相」としても良いと思います。
http://www.museum.kyushu-u.ac.jp/PP2006/03.html
最初のリンク先より
A polymeric junction membrane for solid-state reference electrodes
固体状態基準電極用の高分子接合膜
2番目のリンク
固体状電極
3番目のリンク
A polymeric junction membrane for solid-state reference electrodes
固体状態基準電極用の高分子接合膜
ここの場合は、trueは、固体ではなく、((状態))にかかります。
固体でも半固体状態の場合もあります。 完全な固体状態という時には、「真の」を使うのが良いかと思います。「純粋な」を使うと、物質の純粋性(度)と混乱する場合があるので、「真の」が良いかと思います。「真の」でも良いですが、「完全」を使っても差し支えなく、「完全に固体状態である」としても良いと思います。
A novel sensitive solid-state electrochemiluminescence sensor material: Ru(bpy)3/2+ doped SiO2@MWNTs coaxial nanocable
新しい高感度の固体状態電気化学ルミネセンスセンサ材料
http://jglobal.jst.go.jp/detail.php?JGLOBAL_ID=2009022669019
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2011-09-24 13:49:15 GMT)
--------------------------------------------------
固体状態を固相(固体状態の意)としても構わないと思います。
http://sc.chat-shuffle.net/paper/uid:10025646596
--------------------------------------------------
Note added at 3 days6 hrs (2011-09-25 15:27:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
minakoさまありがとうございます。。
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-09-26 22:03:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
http://www.ekouhou.net/disp-fterm-5E082FG58.html
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2011-09-29 22:46:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
再度、専門家の方に確認を取りました。 「真の」の日本語は適切であるようです。「純粋の」という言葉を使うと物質の純度のことを指すことがあるので相応しくないです。 science分野では、真性、真方、真振幅など、「真」は重宝されている言葉です。 それゆえに他の回答者も「真の」を選んで回答していると思います。 参考までに。
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2011-10-01 05:23:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ちょうど良い例が見つかりましたので、どうぞ。
http://202.216.128.227/���͕S��/16.16.htm
「第2段階はすやすやと眠っている状態である。睡眠のレベルは浅いが最初に現れる真の睡眠状態である。」
Hope this helps.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "丁寧な説明、ありがとうございます。特に、「真の」は「状態」にかかるという説明、とてもありがたかったです。
"
23分
真の固体
Note from asker:
ありがとうございました。 |
1日 1時間
真のソリッドステート(状態)
http://xenakisele01.blog65.fc2.com/blog-entry-1166.html
http://www.j-tokkyo.com/2008/G01N/JP2008-026168.shtml
http://www.jelsystem.co.jp/product/ssr/index.html
http://www.j-tokkyo.com/2008/G01N/JP2008-026168.shtml
http://www.jelsystem.co.jp/product/ssr/index.html
Note from asker:
ありがとうございました。 |
素人なのでよくわからないのですが、検索にかけるとヒット数が多いところから、ソリッドステートの方がいい場合もあるようです。 |
Something went wrong...