Glossary entry

English term or phrase:

apprehension ... reinforced

Italian translation:

intuizione/percezione ...rafforzata

Added to glossary by Morena Nannetti (X)
Jan 24, 2007 13:35
17 yrs ago
English term

apprehension ... reinforced

English to Italian Art/Literary Other
Siamo nel libro della Genesi...

Abraham heads first to a "sanctuary", a refuge for strangers, and *****the apprehension he must have felt is reinforced ****when he found that "at that time the Canaanites were in the land". That would have meant walled cities and sophisticated civilization, because the Canaanite libraries contained Sumerian tablets of the Epic of Gilgamesh. Canaan was hardly a new world.

In che senso è usato qui "apprehension" secondo voi? E in che senso "reinforced"? Intuitavamente direi che si sente rassicurato, proprio perché Canaan non era un mondo completamente nuovo e sconosciuto. Tuttavia, la scelta lessicale mi fa dubitare. Grazie in anticipo, S.
Change log

Jul 10, 2007 09:42: Morena Nannetti (X) Created KOG entry

Discussion

Stefano77 (asker) Jan 25, 2007:
Altre accezioni http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/Dictionary...

Ecco da dove deriva il mio dubbio che qui "apprehension" non significhi apprensione/timore bensì qualcos'altro di diversamente interpretabile insieme a "reinforced". Che senso può avere secondo voi? Grazie, S.

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

intuizione/percezione ...rafforzata

Secondo l'Oxford, "Apprehension" ha anche il senso di "understanding, grasp" (es: the pure apprehension of the work of art"...Quindi il senso è più o meno comeq dicevi tu.
Peer comment(s):

agree Lorenzo Lilli
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti voi"
10 mins

il timore che doveva provare era ingigantito dal fatto che...

raffaella
Something went wrong...
+2
28 mins

Il timore che egli doveva provare e' ulteriormente rafforzato quando viene a conoscenza...

Ciao, "apprehension" non ha un senso positivo, come potrebbe essere "rassicurato", ma significa un senso d'ansia e di timore per qualcosa di spiacevole o comunque negativo dovra' accadere.Quindi, in questo caso il termine "reinforced" si riferisce ad un ancora piu' rafforzato senso d'ansia e di timore che egli prova nel momento in cui viene a conoscenza del fatto che i Canaaniti si avvicinano.
Peer comment(s):

agree Fiamma Lolli : d'accordo sull'interpretazione di apprehension e dunque della frase nel suo complesso; must have felt però lo tradurrei con "che sicuramente sentiva", "di cui era certamente preda", o qualcosa di simile
1 hr
agree Valeria Faber : d'accordo con Fiamma
4 days
Something went wrong...
1 day 5 hrs

apprensione...rinforzata

Aveva gia' un senso d'apprensione, ma poi, quando se ne aveva accorto che c'erano i canaaniti, lo ha sentito di piu' l'apprensione.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-01-25 18:50:25 GMT)
--------------------------------------------------

the apprehension he must have felt is reinforced ****

l'apprensione che avrebbe sentito e' (era) rinforzato****
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search