Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
4Wall EBITDA
Italian translation:
EBITDA di filiale/punto vendita
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-07-11 06:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 7, 2016 08:14
7 yrs ago
1 viewer *
English term
4Wall EBITDA
English to Italian
Bus/Financial
Finance (general)
EBITDA
Buongiorno colleghi,
qualcuno sa dirmi se c'è una traduzione italiana per il termine "4wall EBITDA"?
Il significato è il seguente:
"The EBITDA of a particular store/unit. "The EBITDA within the 4 walls of that store" as opposed to the company's EBITDA as a whole."
Grazie a tutti in anticipo!
Elena
qualcuno sa dirmi se c'è una traduzione italiana per il termine "4wall EBITDA"?
Il significato è il seguente:
"The EBITDA of a particular store/unit. "The EBITDA within the 4 walls of that store" as opposed to the company's EBITDA as a whole."
Grazie a tutti in anticipo!
Elena
Proposed translations
(Italian)
3 | filiale/punto vendita | Valentina Faelli |
3 | EBITDA, o "utili al lordo di interessi, imposte, svalutazioni e ammortamenti" | Valentina Faelli |
Proposed translations
5 hrs
Selected
filiale/punto vendita
Ciao Elena,
Scusa hai ragione tu, non avevo letto bene la tua domanda. Non ho trovato niente in italiano come 4 Wall, quindi io lo tradurrei come punto vendita/filiale, a seconda del contesto. Quindi margine operativo di filiale al lordo di interessi, svalutazioni e ammortamenti.
Scusa hai ragione tu, non avevo letto bene la tua domanda. Non ho trovato niente in italiano come 4 Wall, quindi io lo tradurrei come punto vendita/filiale, a seconda del contesto. Quindi margine operativo di filiale al lordo di interessi, svalutazioni e ammortamenti.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
22 mins
EBITDA, o "utili al lordo di interessi, imposte, svalutazioni e ammortamenti"
EBITDA sta per Earnings Before Interest, Tax, Depreciation and Amortization, quindi direi "utili al lordo di interessi, imposte, svalutazioni e ammortamenti" oppure "Margine operativo prima di interessi, tasse, svalutazioni e ammortamenti"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-07-07 14:05:25 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Elena,
Scusa hai ragione tu, non avevo letto bene la tua domanda. Non ho trovato niente in italiano come 4 Wall, quindi io lo tradurrei come punto vendita/filiale, a seconda del contesto. Quindi margine operativo di filiale al lordo di interessi, svalutazioni e ammortamenti.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-07-07 14:05:25 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Elena,
Scusa hai ragione tu, non avevo letto bene la tua domanda. Non ho trovato niente in italiano come 4 Wall, quindi io lo tradurrei come punto vendita/filiale, a seconda del contesto. Quindi margine operativo di filiale al lordo di interessi, svalutazioni e ammortamenti.
Note from asker:
Grazie Valentina, quindi il 4Wall si potrebbe lasciare in inglese? Mi pare di capire che ci sia una differenza tra EBITDA e 4Wall EBITDA, e mi chiedevo se ci fosse un termine specifico per quest'ultimo in italiano. |
Grazie di nuovo e buon lavoro! |
Something went wrong...