May 26, 2015 08:35
9 yrs ago
Inglese term
A510 can be communication-controlled
Da Inglese a Italiano
Tecnico/Meccanico
Elettronica/Elettrotecnica
A510 MODBUS
Communication protocol
Communication Data Frame
A510 can be communication-controlled by PC or other controllers via RS485 or RS232 with protocol Modbus RTU Mode & Modbus ASCII Mode and frame length is maximum 80 bytes.
Come si può rendere "communication-controlled"? Mia interpretazione:
"La comunicazione dell'A510 può essere controllata mediante PC o altri controllori, tramite la porta RS485 o RS232, con il protocollo Modbus in modalità RTU Mode il protocollo Modbus in modalità ASCII..."
Communication protocol
Communication Data Frame
A510 can be communication-controlled by PC or other controllers via RS485 or RS232 with protocol Modbus RTU Mode & Modbus ASCII Mode and frame length is maximum 80 bytes.
Come si può rendere "communication-controlled"? Mia interpretazione:
"La comunicazione dell'A510 può essere controllata mediante PC o altri controllori, tramite la porta RS485 o RS232, con il protocollo Modbus in modalità RTU Mode il protocollo Modbus in modalità ASCII..."
Proposed translations
(Italiano)
4 | La comunicazione [...] controllata | Francesca Zanacca |
5 | L'A510 può essere controllato (o operato) da remoto | Giacomo Di Giacomo |
4 | può essere interfacciato | liberfo |
Proposed translations
2 ore
Selected
La comunicazione [...] controllata
Avrei tradotto allo stesso modo, penso proprio sia la soluzione migliore.
Se mi permetti però, vorrei suggerirti di porre attenzione alla traduzione del termine "controller" che usi più avanti ("..or other controllers via RS485 or RS232.."), e che tu hai tradotto con CONTROLLORE. Credo sia più appropriato lasciare la parola in inglese (d'altronde CONTROLLER lo si usa spesso, abitualmente) o al massimo tradurlo con DISPOSITIVO DI CONTROLLO.
"Controllore" fa molto "bigliettaro del tram" :)
Se mi permetti però, vorrei suggerirti di porre attenzione alla traduzione del termine "controller" che usi più avanti ("..or other controllers via RS485 or RS232.."), e che tu hai tradotto con CONTROLLORE. Credo sia più appropriato lasciare la parola in inglese (d'altronde CONTROLLER lo si usa spesso, abitualmente) o al massimo tradurlo con DISPOSITIVO DI CONTROLLO.
"Controllore" fa molto "bigliettaro del tram" :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 ore
può essere interfacciato
opterei solo per uesto contesto anche l'alternativa "interfacciato" tanto per non appesantire il periodo
1 giorno 5 ore
L'A510 può essere controllato (o operato) da remoto
L'inglese non è corretto, il testo non è stato scritto da un madrelingua, ma il senso è certamente quello.
Something went wrong...