Glossary entry

Inglese term or phrase:

New England Seafood Chowder

Italiano translation:

brodetto bianco di frutti di mare alla New England

Added to glossary by Antonella Grati
Nov 27, 2009 17:26
14 yrs ago
4 viewers *
Inglese term

New England Seafood Chowder

Da Inglese a Italiano Altro Cucina/Arte culinaria Ricetta
Buona serata,

qualcuno conosce questa ricetta? Secondo voi è più appropriato "Vellutata" o "Zuppa"?
Grazie mille!!

Discussion

eva maria bettin Nov 29, 2009:
io alzo la bandiera per il brodetto bianco! so che per motivi tecnici- (problema mio) non posso modificare agrees dati. Non vedo l'ora che si apra il mercato del pesce- il brodetto con la sua spiegazione mi sembra davvero la risposta più pertinente- anche se prima sono scivolata nella crema di patate. chiedo scusa...
Milena Bosco (X) Nov 28, 2009:
MTC Salve a tutti. Vorrei fare alcune precisazioni che credo a questo punto siano importanti.

Innanzitutto si tratta di un "brodetto", cioè di una preparazione a base di pesce, che contiene i liquidi emessi dalle vongole (e altri frutti di mare a volte) in cottura, alla quale vengono aggiunti altri ingredienti. I pomodori (così comuni nei brodetti italiani di alcune regioni), non ci sono.

Per quanto riguarda la patata, vorrei precisare che non si tratta di una "base" (!) ma di una singola piccola patata (solitamente qualità Russet che, contenendo più zuccheri tende a dare una certa dolcezza al piatto), aggiunta al brodetto per dare una consistenza più densa e cremosa (amido).

Non si tratta di una vellutata o crema, come fatto notare dalle colleghe, poiché gli ingredienti (tranne che le patate) sono tagliati in "chunks", ed hanno una consistenza soda, o persino croccante (a volte alcune "varianti" includono carne salata di maiale fatta soffriggere, o funghi).

Buona serata a tutti.
Antonella Grati (asker) Nov 28, 2009:
Ciao Francoise Sì devo localizzare questa ricetta, che è un esempio di come immettere ricette in un software. Devo ancora pensarci su, ma ormai ho capito di cosa si tratta grazie al vostro aiuto :) Grazie a tutti!
Françoise Vogel Nov 28, 2009:
devi necessariamente tradurre? ad esempio il gazpacho è si una zuppa spagnola fredda ma conserva comunque il suo nome.
eva maria bettin Nov 28, 2009:
crema- vellutata - zuppa.... fatemi riassumere ciò che ho capito: base di patate -e non ci piove. Ma crema (di patate) mi rimanda all'ospedale o alla mensa scolastica- meglio vellutata. il brodetto bianco: credevo si trattasse di un "brodo" di pesce ovviamente senza aggiunta di pomodoro- sbaglio? zuppa lo vedo meno bene- perché la base del chowder viene passata o frullata, mentre io per zuppa mi immagino un liquido con tutti gli ingredienti che ci galleggiano dentro.. che dite? Ho aggiunto un pò di confusione? e andate a legggere il link di Françoise- è veramente delizioso!

Proposed translations

+2
28 min
Selected

brodetto bianco di frutti di mare alla New England

One of my favourite dishes.
Have a great one.
Peer comment(s):

agree Cristina Munari : la soluzione più elegante, ma la traduzione di "clam chowder" in un libro di cucina americana è "paiò di vongole". È appunto un brodetto bianco con l'aggiunta di panna...
46 min
Grazie Cristina, buona serata.
agree eva maria bettin : ecco. ora ho capito. insomma nella crema di patate ci sono cascata dentro in pieno!
1 giorno 12 ore
Ciao Eva Maria, ti consiglio di assaggiarlo...Il mio preferito è fatto con le capesante. Felice Domenica.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Milena per la spiegazione e a tutti (ma proprio tutti) per i contributi! "
+7
2 min

vellutata o crema

è una crema di patate con frutti di mare
Peer comment(s):

agree Sabrina Becciu
5 min
agree Elena Zanetti
9 min
agree Giuseppina Manfredi (X) : http://209.85.129.132/search?q=cache:EIb7JBoZIM4J:www.flaher...
18 min
agree Françoise Vogel : una zuppa vellutata che adoro - il delizioso sito di un'italiana all'estero http://www.cavolettodibruxelles.it/2007/09/clam-chowder-new-...
1 ora
agree Sara Picotto : Crema è meglio, la vellutata è un po' troppo pretenziosa in questo caso
4 ore
agree eva maria bettin : ma chiamala vellutata- ho letto il delizioso link di Françoise- se parli di crema di patate in Italia... non mi pare il caso!
4 ore
agree Alessandra Di Mauro : vellutata, perchè fatta con il latte e le patate
2 giorni 17 ore
Something went wrong...
3 min

zuppa

Zanichelli dice così, però vediamo.:)

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2009-11-27 17:31:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ma se è una crema con aggiunta di frutti di mare, come dice Stefania, credo "vellutata" sia meglio.
Something went wrong...
5 min

zuppa di pesce d'oltre oceano

io ho trovato qualcosa di simile, solo che è solo di vongole :)
Something went wrong...
1 ora

zuppa ai frutti di mare alla New England

Proposta

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-11-27 18:47:49 GMT)
--------------------------------------------------

Anche vellutata
Something went wrong...
+1
4 ore

Crema ai frutti di mare del New England

Sul sito che ho trovato cercando il termine su google, si vede che è una crema e non una vellutata perché in superficie galleggiano i frutti di mare interi (ed una vellutata credo dovrebbe essere uniforme e senza grumi o pezzi di cibo che galleggiano). Userei la preposizione articolata del anziché alla perchè del fa riferimento alla provenienza geografica ampia (in questo caso al New England) e non ad una singola città, e New England viene sempre indicato in italiano come sostantivo maschile
Peer comment(s):

agree m. chiara spatarella
42 min
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search