Glossary entry

English term or phrase:

mid market suppliers

Italian translation:

fornitori di medie dimensioni

Added to glossary by Viviana Costanzo
Sep 24, 2007 16:37
16 yrs ago
3 viewers *
English term

mid market suppliers

English to Italian Bus/Financial Accounting
"The market share is fairly evenly spread between a selction of *mid market suppliers*".

Come si può tradurre in questo contesto "mid market suppliers"?

Grazie per ogni suggerimento,

Viviana

Proposed translations

1 hr
Selected

fornitori di medie dimensioni/di fascia media, ecc.

Ciao Viviana,

In genere, con mid market si indicano le aziende di dimensioni medie: né troppo grandi né troppo piccole. In italiano il termine viene spesso lasciato così o reso con "medie imprese" o "imprese di medie dimensioni". Nel tuo contesto, mi sembra che l'espressione che forse possa inserirsi meglio nella frase sia "fornitori di medie dimensioni".

Altra maniera per rendere mid-market è quella di usare l'espressione "fascia/segmento medio di mercato".

Vedi tu quale, fra le espressioni indicate, può adattarsi meglio al tuo contesto.

Ti riporto comunque alcuni riferimenti Internet, sperando ti aiutino nella scelta.


Business Objects lancia la sua nuova offerta per le **medie imprese**...
[...]
Lo scorso febbraio, Business Objects (www.businessobjects.it ) ha presentato una significativa evoluzione della strategia d’offerta per le **aziende di medie dimensioni** che prevede una nuova linea di prodotti dedicati... [...] Ma, ha aggiunto Rowe, “Il **mid-market** non è un mercato omogeneo. Si va da aziende da poco più di cento dipendenti ad aziende che superano i duemila.
http://www.zerounoweb.it/index.php?option=com_content&task=v...


Il **mid market** a cui sta puntando BO è quello delle aziende con meno di mille dipendenti e con un fatturato inferiore a 1 miliardo di dollari a cui la ...
www.vnunet.it/it/data-business/news/2007/06/06/business-int...


Un nuovo ufficio completamente dedicato al **mid-market**. È la prossima novità della società di consulenza Jones Lang LaSalle Hotels Italia, che ha deciso di sviluppare una nuova divisione specializzata in servizi per il **segmento medio del mercato** immobiliare delle strutture ricettive.
http://www.realtyintourism.it/news_scheda2.php?id=261
Peer comment(s):

neutral Francesca Pesce : secondo me "di fascia media" è più accurato, perché non sono convinta che si stia parlando necessariamente di dimensioni.
16 hrs
Come spiegato da Viviana, lo specifico contesto fa proprio riferimento alle "dimensioni" dell'azienda (e, comunque, avevo proposto "di fascia media" come alternativa).
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""fornitori di medie dimensioni" era esattamente la traduzione che avevo adottato all'inizio; "di fascia media" è più accurato, come dice Francesca, e forse anche più corretto a livello generale, ma nel mio contesto specifico ci si riferisce proprio alle dimensioni specifiche dell'azienda. Grazie a tutte per l'aiuto!!!"
+1
1 hr

Fornitori che operano nel mercato di fascia media

credo che si riferisca a questo.
altre possibilità fornitori di fascia media o anche fornitori di prodotti di fascia media
Peer comment(s):

agree Francesca Pesce
16 hrs
Grazie Francesca!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search