Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
proof of publication
Hungarian translation:
a közzététel megtörténtének dokumentálása
Added to glossary by
Szebcsi
Dec 9, 2009 13:49
14 yrs ago
English term
proof of publication
English to Hungarian
Law/Patents
Law (general)
családjog
Gyermekvédelmi eljárásről van szó.
A mondat: " A default will not be entered by clerk for one or more of the following reasons:
- proof of publication is required
- answer filed on,
-..."
A mondat: " A default will not be entered by clerk for one or more of the following reasons:
- proof of publication is required
- answer filed on,
-..."
Proposed translations
(Hungarian)
5 | a közzététel megtörténtének dokumentálása | JANOS SAMU |
4 +4 | közzétételre vonatkozó bizonyíték | Katalin Szilárd |
5 | közzététel bizonyítása | Ildiko Santana |
Change log
Dec 9, 2009 14:06: Katalin Horváth McClure changed "Language pair" from "Hungarian to English" to "English to Hungarian"
Proposed translations
1 day 19 hrs
Selected
a közzététel megtörténtének dokumentálása
Több esetben tolmácsoltam gyámhatóságoknál és örökbefogadásoknál az eltűnt apák keresésével kapcsolatban ezt használták.
3 KudoZ points awarded for this answer.
+4
6 mins
közzétételre vonatkozó bizonyíték
Peer comment(s):
agree |
Krisztina Lelik
3 hrs
|
Köszönöm!
|
|
neutral |
Ildiko Santana
: Én a "bizonyíték" (evidence) szóval vigyáznék, különösképp jogi szöveg fordításakor.
4 hrs
|
Igen, az igaz, h van különbség de csak angolul, magyarul nincs. Proof/evidence = bizonyíték. Ráadásul angolul pont az evidence az, ahol írásos "proofot" kérnek. Itt pedig erről van szó, hiába proof. Pl.: www.colts-neck.nj.us/town/plan/vardevhint.html
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
4 hrs
|
Köszönöm!
|
|
agree |
ValtBt
16 hrs
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Tradeuro Language Services
2 days 18 hrs
|
Köszönöm!
|
5 hrs
közzététel bizonyítása
Szerintem ebben a felsorolásban vagy az aktus : "közzététel bizonyítása" a követelmény, vagy ha tárgyi, akkor úgy mondanám, hogy "közzétételt igazoló okirat" szükséges. Én a "bizonyíték" (evidence) szóval vigyáznék, különösképp jogi szöveg fordításakor.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-12-09 19:57:23 GMT)
--------------------------------------------------
Még az "IGAZOLÁS" is inkább megfelel, mint a "bizonyíték". Fenntartom, hogy a "bizonyíték" súlyosabb kifejezés, és bűntető eljárásban megfelelne, de nem ebben az esetben (közzététel igazolása/bizonyítása).
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-12-09 19:57:23 GMT)
--------------------------------------------------
Még az "IGAZOLÁS" is inkább megfelel, mint a "bizonyíték". Fenntartom, hogy a "bizonyíték" súlyosabb kifejezés, és bűntető eljárásban megfelelne, de nem ebben az esetben (közzététel igazolása/bizonyítása).
Something went wrong...