Mar 3, 2010 22:35
14 yrs ago
English term

Merchants Service Agreement

Homework / test English to Hungarian Bus/Financial Law: Contract(s)
Credit Card Fraud
When a credit card is used by someone who is not authorized to use it and the person responsible for the account “disputes” the charge, we may need to prove that we complied with the “Merchants Service Agreement” (MSA).

A szöveg egy vendéglátóipari egységről szóló szövegben van.
Van ennek valamilyen pontos magyar megfelelője?

Discussion

Balázs Sudár Mar 4, 2010:
Nem kell meghagyni az angolt rövidítésként sem.
Dóra Ferencz (asker) Mar 4, 2010:
még egy kérdés Ebben az esteben a zárójelben lévő angol rövidítést meg kell hagyni a fordításban is, vagy át kell írni a magyar fordításnak megfelelően? Esetleg el lehet hagyni az egészet?

Proposed translations

+4
10 hrs
Selected

bankkártya-elfogadási szolgáltatás(ról szóló szerződés)

Peer comment(s):

agree Katalin Szilárd : Ez lesz az. Szerintem nem kell a zárójel: bankkártya-elfogadási szolgáltatásról szóló szerződés
1 hr
igazad van
agree Tradeuro Language Services
8 hrs
agree Iosif JUHASZ
9 hrs
agree hollowman2
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm szépen!"
7 hrs

kereskedői szerződés / kártyaszolgáltatói szerződés

A fizetőkártyás szolgáltatások esetén a kártyaszolgáltató a pénzintézettel, illetve a fizetőkártyát használó ügyféllel is szerződik. Ezt a szerződést a szerződő felek függvényében vagy kereskedői szerződésnek (a kártyaelfogadó bank és a kereskedő -azaz szolgáltató- között), vagy kártyaszolgáltatói szerződésnek (fizetőkártyát felhasználó ügyfél és fizetőkártya szolgáltatást nyújtó kereskedő között) nevezik.
Ebben a vonatkozásban a "merchant" magyarul "kereskedő", a "service" pedig a fizetőkártyás ügyintézés "szolgáltatása" (utóbbi szó a magyar nyelvű szerződésekben nem szerepel). Merchant account: kereskedői bankszámla.
Merchant ID: kereskedő kód.
(Angol nyelvű szerződésekben nem service, hanem többes számban, serviceS.)
Peer comment(s):

neutral Balázs Sudár : kártyaszolgáltatási szerződés van, de azt a bank és az ügyfél köti.
4 hrs
Something went wrong...
11 hrs

Bankkártya elfogadási szolgáltatás Általános Szerződési Feltételei

Ez a pontos elnevezés a magyar banki gyakorlatban.

Az elfogadó bankok szerződést kötnek kereskedőkkel bankkártya elfogadásra. Amikor a kártyabirtokos kártyával fizet egy elfogadó helyen, a kártyát elfogadó kereskedő számlájára az elfogadó bank átutalja a vásárlás összegét. Ezzel egyidejűleg elküldi a kártyahasználattal kapcsolatos adatokat a vásárlást lebonyolító kártyabirtokos kibocsátó bankjához. A kibocsátó bank megterheli a kártyabirtokos kártyafedezeti számláját a vásárlás összegével. Az elfogadó bank százalékos jutalékot számít fel a vele szerződött kereskedőnek minden bankkártyás vásárlás folyamán, ezt a százalékos díjat nevezik elfogadói jutaléknak. A kibocsátó bank nem számít fel díjat a kártyabirtokos felé a kártyával bonyolított vásárlási tranzakciókért.

Egy konkrét példa ilyen szerődésre:
www.erstebank.hu/file/aszf_mikro_bankkartyaelfogadasi_20091...

Peer comment(s):

neutral Balázs Sudár : 1.) kötőjellel írandó, 2.) Ez maga a szerződés, miért kell általános feltételeket írni? //A helyesírásban a helyesírási szabályok, a fordításban a fordítandó kifejezés a mérvadó. A banki gyakorlatban sem hívják általános szerződési feltételnek a szerződés
1 hr
A kérdező kérdése az volt, hogy van-e pontos magyar megfelelője. A válaszomban megadtam a magyar banki gyakorlatban használatos pontos elnevezést. A példa, amire hivatkozom, kötőjel nélkül alkalmazza, mindkét helyesírásra bőven van példa.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search