Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
repossession
Hungarian translation:
visszavett (ingatlan)
Added to glossary by
Janos Fazakas
Apr 4, 2009 12:36
15 yrs ago
English term
repossession
English to Hungarian
Bus/Financial
Finance (general)
Szövegkörnyezet:
"Even if the firms in question are still run by the adventurers who created the chaos in the first place, their downfall would bring about unemployment, repossessions, cancelled pensions, and the disintegration of our social protection systems."
Szótáram szerint, a "reposession" az újbóli birtokbavételt jelent. Lehet, hogy egy gyárfoglalásra utal ebben a szövegkörnyezetben?
"Even if the firms in question are still run by the adventurers who created the chaos in the first place, their downfall would bring about unemployment, repossessions, cancelled pensions, and the disintegration of our social protection systems."
Szótáram szerint, a "reposession" az újbóli birtokbavételt jelent. Lehet, hogy egy gyárfoglalásra utal ebben a szövegkörnyezetben?
Proposed translations
(Hungarian)
4 +5 | visszavett (ingatlan) | hollowman (X) |
5 +4 | lefoglalás | anyone |
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
visszavett (ingatlan)
ld.: EUR-Lex ...
2. The sale of repossessions after mortgage default shall not be considered to be a service having the specific and essential character of "guaranteeing of debts" as defined in point (3) of Article 135a of Directive 2006/112/EC.
(2) A 2006/112/EK tanácsi irányelv 135a. cikkének 3. pontjában meghatározottak alapján a jelzáloghitel nemfizetése után visszavett ingatlan értékesítése nem minősül a „tartozások utáni kezességvállalás” specifikus és lényegi jellemzőjével rendelkező szolgáltatásnak.
http://tinyurl.com/d3jmtr
--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2009-04-04 15:53:31 GMT)
--------------------------------------------------
Az (ingatlan) csak egy példal.
Az adott összefüggésben - Mint Juvera is írja a megvitatásánál - sok egyéb esetre is alkalmazzák a válaszként megadott kifejezést.
2. The sale of repossessions after mortgage default shall not be considered to be a service having the specific and essential character of "guaranteeing of debts" as defined in point (3) of Article 135a of Directive 2006/112/EC.
(2) A 2006/112/EK tanácsi irányelv 135a. cikkének 3. pontjában meghatározottak alapján a jelzáloghitel nemfizetése után visszavett ingatlan értékesítése nem minősül a „tartozások utáni kezességvállalás” specifikus és lényegi jellemzőjével rendelkező szolgáltatásnak.
http://tinyurl.com/d3jmtr
--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2009-04-04 15:53:31 GMT)
--------------------------------------------------
Az (ingatlan) csak egy példal.
Az adott összefüggésben - Mint Juvera is írja a megvitatásánál - sok egyéb esetre is alkalmazzák a válaszként megadott kifejezést.
Peer comment(s):
agree |
Katalin Horváth McClure
: Igen, jelzálogkölcsön esetén használatos, a mondatban talán a "visszavételek" forma kellene.
9 hrs
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Balázs Sudár
20 hrs
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
22 hrs
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
1 day 5 hrs
|
Köszönöm!
|
|
agree |
kriszti_214 (X)
1 day 22 hrs
|
Köszönöm!
|
|
neutral |
anyone
: ld. megjegyzés
2 days 1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "mindenkinek nagyon köszönöm"
+4
17 mins
lefoglalás
Itt arról van szó, hogy a válságot okozó kalandorok a helyükön maradnak, miközben az ellehetetlenült adósok az utcára kerülnek és a hitelező bankok lefoglalják, majd árverezik ingatlanjaikat.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-04-04 12:58:02 GMT)
--------------------------------------------------
Vagyis nem a gyárakra utal, hanem a pénzintézetek felelőtlen magatartásra, amelynek említett következménye az is, hogy sok érintett nem vagy csak minimális nyugdíjra számíthat amiatt, hogy a nyugdíjalapja által vásárolt értékpapírok értéke a krach során a töredékére esett vissza.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2009-04-06 15:28:12 GMT)
--------------------------------------------------
139. § (1) A végrehajtó a lefoglalt ingatlan értékesítése iránt akkor intézkedhet, ha a 7. § (2) bekezdése szerint a követelés viszonylag rövidebb időn belüli behajtása másképpen nem lehetséges, és a végrehajtási jog bejegyzéséről szóló határozatnak a végrehajtó részére történt kézbesítésétől számított 45 nap eltelt. (1994. évi LIII. tv. a bírósági végrehajtásról)
Az idézett eur-lex forrásban is fordítás szerepel, a magyar jogszabályban a magyar terminus szerepel.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2009-04-06 15:35:35 GMT)
--------------------------------------------------
A hivatkozott jogszabályban a vonatkozó fejezet címe: Az ingatlan lefoglalása". A "visszavétel"-t a repossess esetében tükörfordításnak tartom; a visszavétel leginkább arra vonatkozna, ami eredetileg azé volt, aki visszaveszi. A jelzáloghitelek esetében ez nincs így, legfeljebb lízingelt vagy bérbe adott ingatlannal összefüggésben.
Tisztában vagyok vele, hogy a "repossession" milyen kontextusban fordulhat elő. A kérdés a magyar megfelelője volt, én a lefoglalásnál maradnék.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2009-04-06 16:04:18 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.magyarorszag.hu/allampolgar/ugyek/szerzper/kulpol...
Itt zanzásítva megvan a teljes ügyleírás. Lefoglalás van, árverezés van, értékesítés van. Visszavétel nincs. Ha van, kérek egy magyar jogszabályt, hogy lássam mi az. A lefoglalt ingatlant a bank nem 'visszaveszi', mert nem az övé. A tulajdoni lapra bejegyzés kerül, az adós kiköltözik, az ingatlan árverezésre kerül.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-04-04 12:58:02 GMT)
--------------------------------------------------
Vagyis nem a gyárakra utal, hanem a pénzintézetek felelőtlen magatartásra, amelynek említett következménye az is, hogy sok érintett nem vagy csak minimális nyugdíjra számíthat amiatt, hogy a nyugdíjalapja által vásárolt értékpapírok értéke a krach során a töredékére esett vissza.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2009-04-06 15:28:12 GMT)
--------------------------------------------------
139. § (1) A végrehajtó a lefoglalt ingatlan értékesítése iránt akkor intézkedhet, ha a 7. § (2) bekezdése szerint a követelés viszonylag rövidebb időn belüli behajtása másképpen nem lehetséges, és a végrehajtási jog bejegyzéséről szóló határozatnak a végrehajtó részére történt kézbesítésétől számított 45 nap eltelt. (1994. évi LIII. tv. a bírósági végrehajtásról)
Az idézett eur-lex forrásban is fordítás szerepel, a magyar jogszabályban a magyar terminus szerepel.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2009-04-06 15:35:35 GMT)
--------------------------------------------------
A hivatkozott jogszabályban a vonatkozó fejezet címe: Az ingatlan lefoglalása". A "visszavétel"-t a repossess esetében tükörfordításnak tartom; a visszavétel leginkább arra vonatkozna, ami eredetileg azé volt, aki visszaveszi. A jelzáloghitelek esetében ez nincs így, legfeljebb lízingelt vagy bérbe adott ingatlannal összefüggésben.
Tisztában vagyok vele, hogy a "repossession" milyen kontextusban fordulhat elő. A kérdés a magyar megfelelője volt, én a lefoglalásnál maradnék.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2009-04-06 16:04:18 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.magyarorszag.hu/allampolgar/ugyek/szerzper/kulpol...
Itt zanzásítva megvan a teljes ügyleírás. Lefoglalás van, árverezés van, értékesítés van. Visszavétel nincs. Ha van, kérek egy magyar jogszabályt, hogy lássam mi az. A lefoglalt ingatlant a bank nem 'visszaveszi', mert nem az övé. A tulajdoni lapra bejegyzés kerül, az adós kiköltözik, az ingatlan árverezésre kerül.
Peer comment(s):
agree |
Lingua.Franca
6 mins
|
agree |
JANOS SAMU
5 hrs
|
agree |
ERIKA DAVID
2 days 2 hrs
|
neutral |
hollowman (X)
: A "lefoglalás" CSAK része a visszavételnek...
2 days 2 hrs
|
note
|
|
agree |
Istvan Nagy
2 days 23 hrs
|
Discussion
Gyárfoglalás esetén nem arról van szó, hogy a hitelezők tulajdonába került ingatlant elárverezik, hanem az elkeseredett munkások átveszik az irányítást a létesítmény felett addig, amíg a követeléseiket nem teljesítik.
http://www.guardian.co.uk/world/2000/oct/14/balkans2
Az utóbbi cikk a "factory seizure" kifejezést alkalmazza ugynerre, másutt "plant occupation" fordul elő ilyen értelemben.
A "repossession" vonatkozhat ingatlanra, autóra, bútorra, televízióra, amit akarsz, de a gyakorlatban minél kevésbé értékes valami, annál valószínűtlenebb, hogy a repossessionra sor kerüljön, mert pl. ha valaki nem tudja kifizetni a TV részleteit, akkor leggyakrabban megpróbál felvenni új kölcsönt, hogy "betömje a lukat", remélve, hogy két-három hónappal később egyenesbe kerül.
A nagyobb kölcsönöknél, főleg az ingatlannál ez már kevésbé lehetséges, ezért ez a leggyakoribb, leismertebb repossession.
Gyárfoglalás meg efféle ugyanez, csak még nagyobb mértékű.