Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
more businesslike approach
German translation:
professionellere Herangehensweise
Added to glossary by
Anne Spitzmueller
Jan 14, 2006 08:35
18 yrs ago
English term
businesslike approach
English to German
Bus/Financial
Economics
In the mean time, business is going very well. Paula is getting more clients and her income is rising also. “Yes, it’s really brilliant that it’s going so well now, but this also brings some extra worries. My administration is sometimes chaotic. If I’m not careful, there could come a point where I may start to lose my satisfied clients. I feel it’s time for a more businesslike approach.
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+7
2 mins
Selected
professionellere Herangehensweise
...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2006-01-14 09:40:00 GMT)
--------------------------------------------------
Ich denke, ihr Ansinnen, ihr Unternhemen geschäftsmäßiger, eben professioneller zu handhaben kommt auch in der Formulierung "[...] Zeit für eine professionellere Herangehensweise" zum Ausdruck, obwohl die vorhergehenden Äußerungen eher umgangssprachlich sind.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2006-01-14 09:40:00 GMT)
--------------------------------------------------
Ich denke, ihr Ansinnen, ihr Unternhemen geschäftsmäßiger, eben professioneller zu handhaben kommt auch in der Formulierung "[...] Zeit für eine professionellere Herangehensweise" zum Ausdruck, obwohl die vorhergehenden Äußerungen eher umgangssprachlich sind.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
11 mins
die ganze Sache ein bisschen professioneller anzugehen
..
Peer comment(s):
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: Wenn ich mir das Register ansehe, dann passt das. Statt "anzugehen" könnte man auch "anzupacken" sagen.
22 mins
|
agree |
Alexandra Blatz
25 mins
|
agree |
Tradesca (X)
40 mins
|
agree |
Sabine Schlottky
10 hrs
|
42 mins
Chaos in den Griff bekommen / Ordnung ins Chaos bringen
Wenn ich mir den ganzen verfügbaren Text ansehe, würde ich es sogar etwas weniger wörtlich übersetzen (Sinn!). Die Person will und muss Ordung in "ihren Laden" bringen und professioneller werden, daher:
***Wenn ich nicht aufpasse, könnte ich bald die ersten zufriedenen Kunden verlieren. Es wird langsam Zeit, dass ich Ordnung in das Chaos bringe (...dass ich das Chaos in den Griff bekomme).***
Vorher wird erwähnt, dass die Organisation chaotisch ist.
Sie in den Griff zu bekommen heißt, professioneller werden.
Das decke ich mit meiner Aussage ab, ohne speziell zu erwähnen, dass der Mensch professioneller agieren muss.
***Wenn ich nicht aufpasse, könnte ich bald die ersten zufriedenen Kunden verlieren. Es wird langsam Zeit, dass ich Ordnung in das Chaos bringe (...dass ich das Chaos in den Griff bekomme).***
Vorher wird erwähnt, dass die Organisation chaotisch ist.
Sie in den Griff zu bekommen heißt, professioneller werden.
Das decke ich mit meiner Aussage ab, ohne speziell zu erwähnen, dass der Mensch professioneller agieren muss.
49 mins
... dass ich mich mehr wie eine Geschäftsfrau verhalte.
... dass ich alles wie ein richtiges Geschäft/Unternehmen betreibe.
Als Friseurin ist die Dame sicher gut, aber bisher hatte sie offenbar keine Erfahrung als selbständige Geschäftsfrau. Daher würde ich diesen Aspekt betonen.
Als Friseurin ist die Dame sicher gut, aber bisher hatte sie offenbar keine Erfahrung als selbständige Geschäftsfrau. Daher würde ich diesen Aspekt betonen.
Something went wrong...