Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
associate editor for biotechnology
German translation:
Redakteur/Verantwortlicher für den Fachbereich Biotechnologie
Added to glossary by
Harald Moelzer (medical-translator)
Mar 11, 2015 14:23
9 yrs ago
1 viewer *
English term
associate editor for biotechnology
English to German
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
Ex-Monsanto man disappears from editorial board of journal that retracted Seralini paper
Critical changes have this year been made (http://www.sgr.org.uk/resources/scientific-publication-peril... at the journal, Food and Chemical Toxicology, from which the editor-in-chief A. Wallace Hayes retracted the paper by the Seralini team, which reported toxic effects from GM maize and Roundup fed to rats. The journal now has a new editor-in-chief, José L. Domingo, who has published papers showing that safety of GM crops is not an established fact; and the editorial board no longer includes Richard Goodman, the ex-Monsanto employee who became ***associate editor for biotechnology*** not long before the Seralini paper was retracted.
Danke im Voraus!
Critical changes have this year been made (http://www.sgr.org.uk/resources/scientific-publication-peril... at the journal, Food and Chemical Toxicology, from which the editor-in-chief A. Wallace Hayes retracted the paper by the Seralini team, which reported toxic effects from GM maize and Roundup fed to rats. The journal now has a new editor-in-chief, José L. Domingo, who has published papers showing that safety of GM crops is not an established fact; and the editorial board no longer includes Richard Goodman, the ex-Monsanto employee who became ***associate editor for biotechnology*** not long before the Seralini paper was retracted.
Danke im Voraus!
Proposed translations
(German)
4 | s. u. | Harald Moelzer (medical-translator) |
Change log
Mar 14, 2015 13:24: Harald Moelzer (medical-translator) Created KOG entry
Proposed translations
3 mins
Selected
s. u.
"""Mitherausgeber mit dem Themenschwerpunkt Biotechnologie"""
oder
"""Mitherausgeber und verantwortlich für Biotechnologie"""
--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2015-03-11 14:45:09 GMT)
--------------------------------------------------
vielleicht auch
"""Chefredakteur für den Fachbereich Biotechnologie"""
...oder wenn du keinen Titel verwenden willst, einfach nur:
"""verantwortlich für den Fachbereich Biotechnologie"""
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke euch allen! Ich hab es nun so gelöst:
associate editor for biotechnology = Redakteur für den Fachbereich Biotechnologie
editor-in-chief = Chefredakteur"
Discussion
Associate Editor für den Bereich Biotechnologie der Fachzeitschrift Food and Chemical Toxicology.
Hier wäre ein Organigramm der Redaktion hilfreich.