Glossary entry

English term or phrase:

associate editor for biotechnology

German translation:

Redakteur/Verantwortlicher für den Fachbereich Biotechnologie

Mar 11, 2015 14:23
9 yrs ago
1 viewer *
English term

associate editor for biotechnology

English to German Science Biology (-tech,-chem,micro-)
Ex-Monsanto man disappears from editorial board of journal that retracted Seralini paper

Critical changes have this year been made (http://www.sgr.org.uk/resources/scientific-publication-peril... at the journal, Food and Chemical Toxicology, from which the editor-in-chief A. Wallace Hayes retracted the paper by the Seralini team, which reported toxic effects from GM maize and Roundup fed to rats. The journal now has a new editor-in-chief, José L. Domingo, who has published papers showing that safety of GM crops is not an established fact; and the editorial board no longer includes Richard Goodman, the ex-Monsanto employee who became ***associate editor for biotechnology*** not long before the Seralini paper was retracted.


Danke im Voraus!
Proposed translations (German)
4 s. u.
Change log

Mar 14, 2015 13:24: Harald Moelzer (medical-translator) Created KOG entry

Discussion

Steffen Walter Mar 11, 2015:
Allerdings ... ... wären das im deutschen Sprachraum schon die (für das Fachgebiet) verantwortlichen und stellvertretenden verantwortlichen Redakteure. Da es sich hier allerdings um eine englischsprachige Fachzeitschrift handelt, ist eine Übersetzung des Titels nicht zwingend.
Steffen Walter Mar 11, 2015:
Ja, das kann man ... ... sicher so machen (d. h. den englischen Titel "Associate Editor" übernehmen und nur den Rest übersetzen).
Berit Kostka, PhD Mar 11, 2015:
so übernehmen Ich würde den Job-Titel so übernehmen und nicht übersetzen. Es scheint in der Wissenschaft geläufig zu sein von "editors" und "associate editors" von Fachzeitschirften (oder sogar auch hier: Journals) zu sprechen, auch im deutschen Sprachraum.

Associate Editor für den Bereich Biotechnologie der Fachzeitschrift Food and Chemical Toxicology.
Steffen Walter Mar 11, 2015:
Herausgeber vs. (stellv.) verantwortl. Redakteur Der "associate editor" muss nicht unbedingt ein (Mit)herausgeber sein - siehe auch http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/media_multimedia...

Hier wäre ein Organigramm der Redaktion hilfreich.

Proposed translations

3 mins
Selected

s. u.


"""Mitherausgeber mit dem Themenschwerpunkt Biotechnologie"""

oder

"""Mitherausgeber und verantwortlich für Biotechnologie"""

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2015-03-11 14:45:09 GMT)
--------------------------------------------------


vielleicht auch

"""Chefredakteur für den Fachbereich Biotechnologie"""

...oder wenn du keinen Titel verwenden willst, einfach nur:

"""verantwortlich für den Fachbereich Biotechnologie"""

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch allen! Ich hab es nun so gelöst: associate editor for biotechnology = Redakteur für den Fachbereich Biotechnologie editor-in-chief = Chefredakteur"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search