Glossary entry (derived from question below)
Dec 22, 2010 20:10
13 yrs ago
2 viewers *
English term
if any (hier)
English to German
Bus/Financial
Accounting
Ich krieg den Satz einfach nicht auf die Reihe. Kann mir das jemand auseinanderklamüsern, bitte!
I understand that xx Accountants has been requested to confirm its independence in accordance with the rules and guidance promulgated by IFAC and other local regulatory bodies to those charged with governance of YY Holding B.V., to provide details of all relationships between xx Accountants and other auditors involved in the audit of the YY Group, if any, that in our professional judgment may reasonably be thought to bear on our independence, and to provide details of the nature and amount of other services provided to the Group.
I understand that xx Accountants has been requested to confirm its independence in accordance with the rules and guidance promulgated by IFAC and other local regulatory bodies to those charged with governance of YY Holding B.V., to provide details of all relationships between xx Accountants and other auditors involved in the audit of the YY Group, if any, that in our professional judgment may reasonably be thought to bear on our independence, and to provide details of the nature and amount of other services provided to the Group.
Proposed translations
(German)
4 +1 | ggf. | Steffen Walter |
5 | falls es sie gibt | Roland Nienerza |
Change log
Dec 23, 2010 11:08: Steffen Walter changed "Field" from "Marketing" to "Bus/Financial"
Dec 23, 2010 11:18: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Management" to "Accounting" , "Field (write-in)" from "Quality Management" to "(none)"
Proposed translations
+1
15 hrs
English term (edited):
if any
Selected
ggf.
Der Einschub "if any" bezieht sich auf "other auditors", nicht auf "relationships".
Daher: "... und anderen/weiteren ggf. an der (Abschluss)prüfung beteiligten (Wirtschafts)prüfern, die laut unserer fachlichen Beurteilung..."
Ich denke im übrigen nicht, dass es hier um Qualitätsaudits/QM geht. Der Text deutet eher auf eine Abschlussprüfung hin (siehe "accountants").
Daher: "... und anderen/weiteren ggf. an der (Abschluss)prüfung beteiligten (Wirtschafts)prüfern, die laut unserer fachlichen Beurteilung..."
Ich denke im übrigen nicht, dass es hier um Qualitätsaudits/QM geht. Der Text deutet eher auf eine Abschlussprüfung hin (siehe "accountants").
Note from asker:
Danke |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke"
2 hrs
falls es sie gibt
Der ganze Satz -
"Ich gehe davon aus, dass xx Accountants aufgefordert wurden, entsprechend den Vorschriften und Richtlinien der IFAC und anderer lokaler, für die Aufsicht über die YY Holding B.V. zuständiger Regulierungsstellen ihre Unabhängigkeit nachzuweisen und Auskünfte zu allen Beziehungen zwischen xx Accountants und anderen am Audit der YY Group beteiligten Wirtschaftsprüfern, von denen, falls es sie gibt, nach unserem professionellen Verständnis vernünftigerweise ein Einfluss auf unsere Unabhängigkeit angenommen werden kann, sowie Auskünfte zur Art und zum Umfang anderer für die Gruppe erbrachter Dienstleistungen zu erteilen."
Note from asker:
Wow, danke, Roland! |
Reference comments
1 hr
Reference:
all relationships, if any
"if any" refers to "relationships" - and are qualified (the relationships) as only those that "may reasonably be thought to bear on our independence" (in other words, only relationships that can potentially influence the 'independence')
Note from asker:
Danke |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Jutta Scherer
: Genau: Sollte es solche Beziehungen geben, welche die Neutralität gefährden könnten, dann werden diese offengelegt
31 mins
|
TNX
|
|
agree |
Roland Nienerza
: correcto!
33 mins
|
TNX
|
1 day 13 hrs
Reference:
Here is what an expert on linguistics tells me about "if any"
If any is a 'negative' scalar comment and it functions as a kind of self-repair; it can occur where ”appropriateness” is at stake” (Kempen 2009: 659). In a sentence like the one above, the speaker modifies “the communicative intention underlying the current utterance in such a way that at least part of the utterance needs to be updated” (ibid).
"Any" itself is defined as “[w]ith a specially quantitative force = A quantity or number however great or small. In a structure where scalarity is envisaged, it definitely refers to something less than what has been previously stated” (OED s.v. any 2.a). In Duffley & Larrivée’s (2010) interpretation the meaning of "any" already implies some kind of comparison with and maybe even a contrast to the previous word / phrase.
Duffley, Patrick and Pierre Larrivée. 2010. “Anyone for non-scalarity?” English
Language and Linguistics 14: 1-17.
Kempen, Gerard. 2009. “Clausal coordination and coordinate ellipsis in a model of the speaker”. Linguistics 47-3, 653-696.
If I understand all this correctly, "if any" here means that there may not be a relationship/audit or whatever at all.
"Any" itself is defined as “[w]ith a specially quantitative force = A quantity or number however great or small. In a structure where scalarity is envisaged, it definitely refers to something less than what has been previously stated” (OED s.v. any 2.a). In Duffley & Larrivée’s (2010) interpretation the meaning of "any" already implies some kind of comparison with and maybe even a contrast to the previous word / phrase.
Duffley, Patrick and Pierre Larrivée. 2010. “Anyone for non-scalarity?” English
Language and Linguistics 14: 1-17.
Kempen, Gerard. 2009. “Clausal coordination and coordinate ellipsis in a model of the speaker”. Linguistics 47-3, 653-696.
If I understand all this correctly, "if any" here means that there may not be a relationship/audit or whatever at all.
Note from asker:
Thanks |
Discussion
"to provide details of all relationships , if any, between xx Accountants and other auditors involved in the audit of the YY Group"
...oder so:
"to provide details of all relationships between xx Accountants and other auditors , if any, involved in the audit of the YY Group"
also: "soweit vorhanden, ggf. vorhandene(r), evtl. vorhandene(r)/existierende(r)"
Das Beste ist, man belässt die Uneindeutigkeit so wie im Orig. und verwendet den Begriff wenn möglich erst nach der fraglichen Passage, also z.B. : "... beteiligt am Audit der YY Group, soweit vorhanden / soweit diese existieren ... "