Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
d/b/a
French translation:
doing business as = faisant affaire sous le nom de
Added to glossary by
NikkoTh
Jun 26, 2012 15:13
11 yrs ago
4 viewers *
English term
d/b/a
English to French
Other
Insurance
All references to “Guardsman” herein refer to Engineered Polymer Solutions, Inc., d/b/a Guardsman, a wholly-owned subsidiary of The Valspar Corporation, the obligor and Protection Plan provider in the State of Utah.
Proposed translations
(French)
5 +3 | doing business as = faisant affaire sous le nom de | Tristan Jimenez |
5 | doing business as | Michele Lemaire |
4 | raison sociale | Jean-Louis S. |
3 | fonctionnant sous le nom de | Yves Goethals |
Proposed translations
+3
8 mins
Selected
doing business as = faisant affaire sous le nom de
http://en.wikipedia.org/wiki/Doing_business_as
http://www.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=e...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-06-26 15:23:24 GMT)
--------------------------------------------------
La question avait déjà été posée:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law:_patents_tra...
http://www.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=e...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-06-26 15:23:24 GMT)
--------------------------------------------------
La question avait déjà été posée:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law:_patents_tra...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "1000 mercis"
11 mins
fonctionnant sous le nom de
L'explication http://en.wikipedia.org/wiki/Doing_business_as
C'est une terminologie spécifique aux USA. Dans d'autres pays "trading as". Termium propose "fonctionnant sous le nom de" http://termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&i... , mais je ne suis pas sûr du côté "répandu" de cette traduction; (en d'autres termes, il en existe p-ê une meilleure)
--------------------------------------------------
Note added at 15 minutes (2012-06-26 15:29:26 GMT)
--------------------------------------------------
Le Dictionnaire de l'anglais juridique (B. Dhuicq et D. Frison) propose "opérant sous le nom de" l'expression semble bien implantée.
C'est une terminologie spécifique aux USA. Dans d'autres pays "trading as". Termium propose "fonctionnant sous le nom de" http://termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&i... , mais je ne suis pas sûr du côté "répandu" de cette traduction; (en d'autres termes, il en existe p-ê une meilleure)
--------------------------------------------------
Note added at 15 minutes (2012-06-26 15:29:26 GMT)
--------------------------------------------------
Le Dictionnaire de l'anglais juridique (B. Dhuicq et D. Frison) propose "opérant sous le nom de" l'expression semble bien implantée.
18 mins
raison sociale
ou nom commercial
7 mins
doing business as
When a company change its name under which it was initialy registered, it will use the official name followed dba and new name in use
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2012-06-26 15:39:24 GMT)
--------------------------------------------------
opérant comme
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2012-06-26 15:39:24 GMT)
--------------------------------------------------
opérant comme
Something went wrong...