Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the strength of the Pack is the Wolf, and the strength of the Wolf is the Pack
French translation:
la force de la meute c'est le loup et la force du loup lui vient de la meute
Added to glossary by
piazza d
Dec 2, 2011 14:19
12 yrs ago
English term
the strength of the Pack is the Wolf, and the strength of the Wolf is the Pack
English to French
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Citations et proverbes
Belle phrase, apparemment citation de Rudyard Kipling. Existe quelque chose d'équivalent et idiomatique en français (proverbe ou citation), sans qu'on doive traduire directement la phrase?
Merci.
Jean-Pierre
Merci.
Jean-Pierre
Proposed translations
(French)
Change log
Dec 2, 2011 14:44: Stéphanie Soudais changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Social Science, Sociology, Ethics, etc." to "Idioms / Maxims / Sayings"
Dec 3, 2011 23:30: piazza d Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
la force de la meute c'est le loup et la force du loup lui vient de la meute
just a suggestion!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci de vos lumières. C'est ainsi que les loups traducteurs collaborent, à la chase au mot juste."
+2
8 mins
l'union fait la force
Une possibilité...
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
4 mins
|
Merci Gilles.
|
|
neutral |
FX Fraipont (X)
: ça c'est enlever la première moitié de la phrase ... // Ce n'est pas une opinion, c'est factuel : ou est passé "the strength of the Pack is the Wolf"? (c'est l'individu qui donne la force au groupe)
4 mins
|
Si c'est votre avis...
|
|
agree |
Irène Guinez
1 day 4 hrs
|
11 mins
L'union fait la force
C'est l'equivalent le plus près que je trouve pour l'instant, mais c'est vrai que c'est moins joli.
+1
47 mins
"tous pour un, un pour tous:"
proverbe français
Peer comment(s):
neutral |
Anne-Laure Schneider
: Un autre univers (les Trois Mousquetaires), mais selon le contexte, ça pourrait très bien convenir.
18 mins
|
agree |
Germaine
: D'accord avec Anne-Laure. Et j'inverserais aussi: un pour tous, tous pour un
3 hrs
|
+2
5 mins
La force du loup c'est le clan, la force du clan c'est le loup
Traduction largement employée:
http://www.google.fr/#sclient=psy-ab&hl=fr&rlz=1R2HPNN_esFR3...
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2011-12-02 15:07:12 GMT)
--------------------------------------------------
www.clanloups.com/Organisme voué à la protection du loup au Québec. Présentation du clan, de l'animal, de sa situation.
www.reportage.loup.org/html/clan/Clantest.html
Son attachement à sa famille est exemplaire et la vie en clan révèle un lien social fort entre les individus.
http://www.google.fr/#sclient=psy-ab&hl=fr&lr=lang_fr&rlz=1R...
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2011-12-02 15:17:22 GMT)
--------------------------------------------------
Je suis assez d'accord avec vous sur le fait que meute serait plus approprié. La traduction existe cependant, et elle n'est pas fausse, je ne vois donc pas pourquoi ne pas l'employer.
http://www.google.fr/#sclient=psy-ab&hl=fr&rlz=1R2HPNN_esFR3...
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2011-12-02 15:07:12 GMT)
--------------------------------------------------
www.clanloups.com/Organisme voué à la protection du loup au Québec. Présentation du clan, de l'animal, de sa situation.
www.reportage.loup.org/html/clan/Clantest.html
Son attachement à sa famille est exemplaire et la vie en clan révèle un lien social fort entre les individus.
http://www.google.fr/#sclient=psy-ab&hl=fr&lr=lang_fr&rlz=1R...
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2011-12-02 15:17:22 GMT)
--------------------------------------------------
Je suis assez d'accord avec vous sur le fait que meute serait plus approprié. La traduction existe cependant, et elle n'est pas fausse, je ne vois donc pas pourquoi ne pas l'employer.
Note from asker:
Bien que cela semble être la traduction la plus courante, ce qui me chagrine un peu, c'est que pour des loups il serait plus pertinent de parler de meute que de clan, d'autant plus que le terme de meute n'est pas un terme trop spécialisé et est parfaitement compris de tout le monde. Jean-Pierre |
Peer comment(s):
agree |
FX Fraipont (X)
4 mins
|
Merci FX !
|
|
neutral |
Anne-Laure Schneider
: Cette traduction est très utilisée par les louveteaux par exemple (jeunes scouts), qui s'inspirent énormément de l'univers du Livre de la Jungle. Selon le contexte, j'utiliserais ceci ou "un pour tous, tous pour un".
59 mins
|
agree |
Germaine
: toujours d'accord avec Anne-Laure.
4 hrs
|
neutral |
Sawal
: Peut-on parler de clan en parlant de loup? N'est-il pas plus judicieux de parler de meute?
6 hrs
|
Discussion
the Law runneth forward and back --
For the strength of the Pack is the Wolf,
and the strength of the Wolf is the Pack.
http://www2.fiu.edu/~milesk/Rudyard_Kipling_Law_of_the_Jungl...
Critiques, citations, extraits de Le livre de la jungle de Rudyard Kipling. ... Mowgli, "le petit d'homme" dit "Petite Grenouille", adopté par une meute de loups (tels Remus et Romulus, ... La force du clan c'est le loup, la force du loup c'est le clan.
http://ww.babelio.com/livres/Kipling-Le-livre.../9581