Glossary entry

English term or phrase:

the strength of the Pack is the Wolf, and the strength of the Wolf is the Pack

French translation:

la force de la meute c'est le loup et la force du loup lui vient de la meute

Added to glossary by piazza d
Dec 2, 2011 14:19
12 yrs ago
English term

the strength of the Pack is the Wolf, and the strength of the Wolf is the Pack

English to French Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Citations et proverbes
Belle phrase, apparemment citation de Rudyard Kipling. Existe quelque chose d'équivalent et idiomatique en français (proverbe ou citation), sans qu'on doive traduire directement la phrase?

Merci.

Jean-Pierre
Change log

Dec 2, 2011 14:44: Stéphanie Soudais changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Social Science, Sociology, Ethics, etc." to "Idioms / Maxims / Sayings"

Dec 3, 2011 23:30: piazza d Created KOG entry

Discussion

Germaine Dec 2, 2011:
La source: As the creeper that girdles the tree-trunk
the Law runneth forward and back --
For the strength of the Pack is the Wolf,
and the strength of the Wolf is the Pack.
http://www2.fiu.edu/~milesk/Rudyard_Kipling_Law_of_the_Jungl...
FX Fraipont (X) Dec 2, 2011:
Tous pour un, un pour tous Le livre de la jungle - Rudyard Kipling - Critiques, citations, extraits ...
Critiques, citations, extraits de Le livre de la jungle de Rudyard Kipling. ... Mowgli, "le petit d'homme" dit "Petite Grenouille", adopté par une meute de loups (tels Remus et Romulus, ... La force du clan c'est le loup, la force du loup c'est le clan.
http://ww.babelio.com/livres/Kipling-Le-livre.../9581

Proposed translations

3 hrs
Selected

la force de la meute c'est le loup et la force du loup lui vient de la meute

just a suggestion!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci de vos lumières. C'est ainsi que les loups traducteurs collaborent, à la chase au mot juste."
+2
8 mins

l'union fait la force

Une possibilité...
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
4 mins
Merci Gilles.
neutral FX Fraipont (X) : ça c'est enlever la première moitié de la phrase ... // Ce n'est pas une opinion, c'est factuel : ou est passé "the strength of the Pack is the Wolf"? (c'est l'individu qui donne la force au groupe)
4 mins
Si c'est votre avis...
agree Irène Guinez
1 day 4 hrs
Something went wrong...
11 mins

L'union fait la force

C'est l'equivalent le plus près que je trouve pour l'instant, mais c'est vrai que c'est moins joli.
Something went wrong...
+1
47 mins

"tous pour un, un pour tous:"

proverbe français
Peer comment(s):

neutral Anne-Laure Schneider : Un autre univers (les Trois Mousquetaires), mais selon le contexte, ça pourrait très bien convenir.
18 mins
agree Germaine : D'accord avec Anne-Laure. Et j'inverserais aussi: un pour tous, tous pour un
3 hrs
Something went wrong...
+2
5 mins

La force du loup c'est le clan, la force du clan c'est le loup

Traduction largement employée:
http://www.google.fr/#sclient=psy-ab&hl=fr&rlz=1R2HPNN_esFR3...

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2011-12-02 15:07:12 GMT)
--------------------------------------------------

www.clanloups.com/Organisme voué à la protection du loup au Québec. Présentation du clan, de l'animal, de sa situation.
www.reportage.loup.org/html/clan/Clantest.html
Son attachement à sa famille est exemplaire et la vie en clan révèle un lien social fort entre les individus.
http://www.google.fr/#sclient=psy-ab&hl=fr&lr=lang_fr&rlz=1R...

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2011-12-02 15:17:22 GMT)
--------------------------------------------------

Je suis assez d'accord avec vous sur le fait que meute serait plus approprié. La traduction existe cependant, et elle n'est pas fausse, je ne vois donc pas pourquoi ne pas l'employer.
Note from asker:
Bien que cela semble être la traduction la plus courante, ce qui me chagrine un peu, c'est que pour des loups il serait plus pertinent de parler de meute que de clan, d'autant plus que le terme de meute n'est pas un terme trop spécialisé et est parfaitement compris de tout le monde. Jean-Pierre
Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X)
4 mins
Merci FX !
neutral Anne-Laure Schneider : Cette traduction est très utilisée par les louveteaux par exemple (jeunes scouts), qui s'inspirent énormément de l'univers du Livre de la Jungle. Selon le contexte, j'utiliserais ceci ou "un pour tous, tous pour un".
59 mins
agree Germaine : toujours d'accord avec Anne-Laure.
4 hrs
neutral Sawal : Peut-on parler de clan en parlant de loup? N'est-il pas plus judicieux de parler de meute?
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search