Glossary entry

English term or phrase:

Brazilians lovers / passionate by finnish music

Finnish translation:

suomalaista musiikkia rakastavat brasilialaiset

Added to glossary by Paula Mangia Garcia Terra
Apr 16, 2007 08:15
17 yrs ago
English term

Brazilians lovers / passionate by finnish music

English to Finnish Other General / Conversation / Greetings / Letters letters
A friend of mine asked me this phrase in Finnish.

Is it right if I translate by "Brasilialaiset intohimoiset / rakastavaiset suomalainen musiikilla"??

Discussion

Paula Mangia Garcia Terra (asker) Apr 16, 2007:
Of course!!

Brasileiros apaixonados por música finlandesa.
Jussi Rosti Apr 16, 2007:
Dear Paula, the line is a bit unclear. Could you please give the meaning in Portuguese to get the idea?

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

suomalaista musiikkia rakastavat brasilialaiset

here is the translation of the portuguese line :)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-04-21 13:32:50 GMT)
--------------------------------------------------

Paula, you askend "In portuguese, this phrase is like "Música finlandesa amada por brasileiros?""

Não é.

This line is the translation of the original line, and it means exactly "brasileiros apaixonados por música finlandesa"

This line you are now giving ahs a completely different meaning, and it would be in Finnish "brasilialaisten rakastama suomalainen musiikki".

Cumprimentos,
-jr
Note from asker:
In portuguese, this phrase is like "Música finlandesa amada por brasileiros?"
Peer comment(s):

agree finntranslat (X) : otherwise ok, but sounds a bit funny
15 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Jussi, thank you so much!! I want to learn more and more your language!!"
12 mins

Brasilialaiset rakastavat suomalaista musiikkia

rather neutral, B. love Finnish music. There are of course many more translations, depending on how passionate they are.
Note from asker:
Heinrich, thank you!!
Peer comment(s):

agree finntranslat (X) : totally correct =)
13 mins
disagree Jussi Rosti : This is a sentence, while the asker is (by the portuguese explanatio) is looking for a noun phrase describing the brazilians that love Finnish music.
5 days
Something went wrong...
+1
1 day 4 hrs

suomalaista musaa diggaavat brassit

Very colloquial, but especially the younger ones would express it in that easy-going way.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-04-21 09:49:26 GMT)
--------------------------------------------------

It's difficult to determine the difference between slang and colloquial language, but I would say that this expression is predominantly colloquial:
musa (music) - colloquial
digata (to dig) - more as slang
brassi (Brasilian) - colloquial
Note from asker:
It is finnish slang or spoken finnish?? Very different!!
Timo, thank you!!
Peer comment(s):

agree Jussi Rosti : yes, this is the same in slang. Spoken Finnish may differe quite a lot from the written one, especially in very free situation.
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search