TREFWOORD VOOR WOORDENLIJST (AFGELEID VAN VRAAG HIERONDER) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:00 May 20, 2003 |
Engels naar Nederlands vertalingen [Niet-PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Geselecteerde reactie van: Jeroen Latour (X) Local time: 13:47 | ||||||
Grading comment
|
Samenvatting van gegeven antwoorden | ||||
---|---|---|---|---|
5 | toegangsfuncties |
| ||
4 | toegankelijkheidsfuncties |
| ||
4 | kenmerken van gebruiksvriendelijkheid |
|
toegangsfuncties Uitleg: Beetje slecht Engels. Microsoft is een merk, geen softwarepakket. Microsoft moet in dit geval dus respectievelijk vertaald worden als 'pakketten van Microsoft' en 'toegangsfuncties van Microsoft'. 'Daarom moeten standaard toegangsfuncties van Microsoft and andere toegangsfuncties probleemloos kunnen worden geïntegreerd.' -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-20 20:04:22 (GMT) -------------------------------------------------- and = en :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
toegankelijkheidsfuncties Uitleg: Toegangsfuncties gaan volgens mij meer over beveiliging en dergelijke. Voor de rest ben ik het de zin eens :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
kenmerken van gebruiksvriendelijkheid Uitleg: Er staat eigenlijk: Therefore, standard MS features and other accessibility features should integrate without problems. Daarom zouden standaard MS-kenmerken en overige gebruiksvriendelijke kenmerken / gebruiksvriendelijkheidskenmerken probleemloos moeten kunnen worden gecombineerd/uitgewisseld/geïntegreerd. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.