Push innovation

Nederlands translation: vernieuwingen doorvoeren

07:34 Oct 4, 2013
Engels naar Nederlands vertalingen [PRO]
Marketing - Detailhandel
Engels term of zin: Push innovation
Hi all,

I am looking for a correct translation for the term push innovation. Should I just translate it as 'vernieuwing'? Does this cover it?

Context:
We are undertaking several initiatives designed to improve our execution and push innovation across our portfolio of world-class products and solutions, in both the short- and long-term.

The text is for a company that delivers media solutions.

Thank you in advance!

Mariëlle
Mariëlle van Leeuwen
Nederland
Local time: 11:43
Nederlands vertaling:vernieuwingen doorvoeren
Uitleg:
Lijkt me ook een mogelijkheid.

... en vernieuwingen door te voeren ...
Geselecteerde reactie van:

vixen
Griekenland
Local time: 12:43
Grading comment
2 KudoZ-punten zijn toegekend aan dit antwoord



Samenvatting van gegeven antwoorden
3 +4vernieuwingen doorvoeren
vixen
3 +2verwezenlijken van innovatie
Michel de Ruyter
4 +1innovatie te bevorderen
Willem Wunderink


Bijdragen aan de discussie: 1





  

Antwoorden


22 min   vertrouwen: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 eens / oneens (netto): +4
push innovation
vernieuwingen doorvoeren


Uitleg:
Lijkt me ook een mogelijkheid.

... en vernieuwingen door te voeren ...


vixen
Griekenland
Local time: 12:43
Moedertaal: Nederlands
PRO-punten in categorie: 10
Opmerkingen voor beantwoorder
Vrager: Ik denk dat ik voor deze optie ga, ik dacht zelf tenslotte ook al meer aan iets met vernieuwing:-).


Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
eens  Marjolein Snippe: Mooie vertaling.
13 min
  -> Bedankt Marjolein

eens  Wim Jonckheere: push> doorvoeren (het doen!)
21 min
  -> Bedankt Wim

neutraal  Barend van Zadelhoff: 'doorvoeren' impliceert dat de vernieuwingen al ontworpen, uitgedacht zijn, op stapel staan, 'stimuleren van vernieuwing' impliceert zowel ontwerpen, uitdenken, op stapel zetten als doorvoeren, ik vind 'stimuleren' taalkundig en contextueel nauwkeuriger.
6 uren
  -> Hoewel je strikt genomen gelijk hebt, denk ik toch dat de term hier prima kan worden gebruikt. Het woord 'push' houdt m.i. meer in dan enkel stimuleren. Zoals Wim in zijn reactie ook aangaf, gaat het om het uiteindelijke 'doen!'

eens  Christine Houtteman: Helemaal mee eens!
1 dag 8 uren

neutraal  Willem Wunderink: Zie comm. Barend, helemaal eens: doorvoeren is niet de betekenis van 'pushen', het wezenlijke element daarvan in deze context is wel degelijk stimuleren/bevorderen. Natuurlijk betekent pushen ook actie, als duwen/schuiven, maar in andere zin/context
2 dagen 23 uren

eens  Maart3n: Mooie vertaling inderdaad, vooral gezien de context.
9 dagen
Login to enter a peer comment (or grade)

9 min   vertrouwen: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 eens / oneens (netto): +2
push innovation
verwezenlijken van innovatie


Uitleg:
'push' voor de goede orde is hier gewoon een werkwoord.

evt.
bevorderen
toepassen
doordrukken vind ik persoonlijk minder geschikt

--------------------------------------------------
Note added at 5 uren (2013-10-04 13:22:42 GMT)
--------------------------------------------------

'realiseren' misschien iets minder houterig dan 'verwezenlijken'

Michel de Ruyter
Finland
Local time: 12:43
Werkzaam in dit vakgebied
Moedertaal: Nederlands
PRO-punten in categorie: 4

Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
eens  Ron Willems: yep, werkwoord: '... and to push ...'. ik vind bevorderen of stimuleren hier passend, verwezenlijken is nmm iets minder correct.
12 min
  -> Meer in de zin van als het er nog niet is, anders heeft het ook niet mijn voorkeur.

eens  Natasha Ziada (X): Idd bevorderen of stimuleren
2 dagen 16 uren
Login to enter a peer comment (or grade)

1 dag 9 min   vertrouwen: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 eens / oneens (netto): +1
push innovation
innovatie te bevorderen


Uitleg:
alternatief: innovatie te stimuleren

Hier zit duidelijk een actieve benadering achter.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag12 min (2013-10-05 07:47:55 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, zie nu de commentaren pas; het is dus al gezegd.
Niettemin lijkt het mij belangrijk dat in Proz.com uiteindelijk de juiste vertaling bij een vraag komt te staan, om te voorkomen dat collega's op een later tijdstip de term opzoeken en op het verkeerde been worden gezet.
Maar de stimulerende factor lijkt mij hier echt essentieel.

Willem Wunderink
Nederland
Local time: 11:43
Moedertaal: Nederlands
PRO-punten in categorie: 16

Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
eens  Natasha Ziada (X): Eens met het aspect van 'stimuleren, bevorderen'.
2 uren
  -> Bedankt, Natasha. Het verbaast me dat zoveel mensen daar eenvoudigweg aan voorbij gaan.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Het KudoZ-netwerk biedt een structuur voor vertalers en anderen om te helpen met de vertaling en verklaring van termen en korte zinnen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search