Raspberry Ripple Non-Dairy Iced Dessert

Nederlands translation: gemarmerd

09:12 Feb 22, 2013
Engels naar Nederlands vertalingen [PRO]
Voeding
Engels term of zin: Raspberry Ripple Non-Dairy Iced Dessert
Op etiket:
Raspberry Ripple Non-Dairy Iced Dessert
Ingredients: Soya bean extract, sugar, vegetable oils (palm & rapeseed), dextrose, raspberry puree 7% {(sugar, raspberry, water, thickener (pectin), preservative, (sodium benzoate), emulsifiers (mono and diglycerides of fatty acids)}, stabiliser (sodium alginate) salt, Colour (Black carrot juice concentrate), Flavour.

Iemand een idee hoe ik Ripple moet vertalen?
Ada de Raad
Local time: 19:54
Nederlands vertaling:gemarmerd
Uitleg:
Raspberry Ripple is a popular flavour of ice cream in Great Britain and elsewhere. It consists of raspberry syrup injected into vanilla ice cream. The term is thought to have originated in the United States where it was used to denote any type of ice cream ribboned through with coloured and flavoured syrup.[1] Raspberry ripple has been a popular variant ever since.[2][3]

Raspberry ripple (Cripple) is also used as a rhyming slang term for a physically handicapped person.[4]

Bij ons in de supermarkt staat er op de dozen: "gemarmerd roomijs"
Geselecteerde reactie van:

ranchik
Nederland
Local time: 19:54
Grading comment
Bedankt, en de anderen ook bedankt voor het meedenken!
4 KudoZ-punten zijn toegekend aan dit antwoord



Samenvatting van gegeven antwoorden
4 +5gemarmerd
ranchik
4 +2Zuivelvrij dessert van vanille-ijs met frambozenswirl
Karel van den Oever
4 +1marmer
Liesbeth Blom-Smith
3frambozenflirt, zuivelvrij ijs
Lianne van de Ven


  

Antwoorden


17 min   vertrouwen: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 eens / oneens (netto): +5
raspberry ripple non-dairy iced dessert
gemarmerd


Uitleg:
Raspberry Ripple is a popular flavour of ice cream in Great Britain and elsewhere. It consists of raspberry syrup injected into vanilla ice cream. The term is thought to have originated in the United States where it was used to denote any type of ice cream ribboned through with coloured and flavoured syrup.[1] Raspberry ripple has been a popular variant ever since.[2][3]

Raspberry ripple (Cripple) is also used as a rhyming slang term for a physically handicapped person.[4]

Bij ons in de supermarkt staat er op de dozen: "gemarmerd roomijs"


ranchik
Nederland
Local time: 19:54
Moedertaal: Nederlands
PRO-punten in categorie: 4
Grading comment
Bedankt, en de anderen ook bedankt voor het meedenken!

Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
eens  Jan Willem van Dormolen (X)
26 min

neutraal  freekfluweel: vreemde omschrijving, immers marmer is steenhard!/@Sindy: gemarmerd softijs...? Ut mot nou toch niet veel gekker worden! @ranchik: niet chic om een medebeantwoorder te "disagree-en!"
1 uur

eens  Laura Morwood: 'marbled' word vertaald als doorregen of gemarmerd en ripple is daar een leuk woord voor.
6 uren

eens  sindy cremer: [@ Freek: zoek op gemarmerd ijs/gemarmerde cake/gemarmerd vlees, etc.]
9 uren

eens  Barend van Zadelhoff: doorregen of gemarmerd (ribboned through) inderdaad
9 uren

eens  Akke Wagenaar
10 uren
Login to enter a peer comment (or grade)

19 min   vertrouwen: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 eens / oneens (netto): +2
raspberry ripple non-dairy iced dessert
Zuivelvrij dessert van vanille-ijs met frambozenswirl


Uitleg:
Raspberry Ripple = doorgaans vanille-ijs met frambozensiroop erdoorheen (in ribbelpatroon).

Andere, iets algemenere optie: zuivelvrij ijsdessert met vanille en frambozen







    Verwijzing: http://moblog.net/view/244377/raspberry-ripple-ice-cream
    Verwijzing: http://www.ah.nl/allerhande/recepten/733346/ijsje-van-vanill...
Karel van den Oever
Nederland
Local time: 19:54
Moedertaal: Nederlands

Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
eens  Jan Willem van Dormolen (X)
24 min
  -> Thanks, Jan Willem

eens  sindy cremer: Klinkt goed en lekker
9 uren
  -> Bedankt, Sindy
Login to enter a peer comment (or grade)

20 min   vertrouwen: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 eens / oneens (netto): +1
raspberry ripple non-dairy iced dessert
marmer


Uitleg:
Dit is wat 'ripple' hier betekent: dunne laagjes framboos door het ijs heen geroerd, wat een marmereffect geeft. Zie onderstaande webreferenties als voorbeeld.


    Verwijzing: http://www.bellavelotta.nl/index.php?page=assortiment
    Verwijzing: http://www.kokenmetkarin.nl/na/frambozenparfait.htm
Liesbeth Blom-Smith
Verenigd Koninkrijk
Local time: 18:54
Moedertaal: Nederlands

Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
eens  Jan Willem van Dormolen (X)
24 min

neutraal  freekfluweel: vreemde omschrijving, immers marmer is steenhard!//Ja dat weet ik wel maar blijf het een ongelukkige keuze vinden!
1 uur
  -> Nee hoor, Freek, het gaat erom dat het er als marmer uitziet - heb jij dan nog nooit marmercake gegeten?
Login to enter a peer comment (or grade)

21 min   vertrouwen: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
raspberry ripple non-dairy iced dessert
frambozenflirt, zuivelvrij ijs


Uitleg:
of dessertijs, als dat mag of als je meer lettergrepen nodig hebt.
Ripple is golf. Het zou een alternatief kunnen zijn voor de traditionle swirl die je in desserts vindt. En het allitereert dus met raspberry, vandaar m'n suggestie frambozenflirt. In flirt zit in elk geval ook een beweging...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-02-22 09:42:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ik zie dat dus marmer en swirl genoemd worden. Maar we hebben in het Engels toch ook Rasberry Swirl and Raspberry Marble? Ik dacht dat het de bedoeling was iets anders te vinden...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-22 10:13:20 GMT)
--------------------------------------------------

Het hangt van de bedoeling van de vertaling af. Als je klant graag iets unieks wil voor de Nederlandse markt, dan is m.i. flirt geschikt, ook voor chocola en bosbessen, al zijn dat geen alliteraties.
Succes ermee.

Lianne van de Ven
Verenigde Staten
Local time: 13:54
Werkzaam in dit vakgebied
Moedertaal: Nederlands
PRO-punten in categorie: 8
Opmerkingen voor beantwoorder
Vrager: Leuk gevonden, die alliteraties, maar ik heb ook nog een 'Chocolate Ripple' en een 'Blueberry Ripple'!


Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
eens  freekfluweel: Like the alliteration! Maybe: frambozenflamingo (neck/close to the dance). Add dessert, makes it classy. "frambozenflamingo, zuivelvrij ijsdessert"//Nou, ik zal je nog eens een agree geven! In reclameland kan bijna alles en hoeft het niet logisch te zijn!
24 min
  -> Bedankt, ff. Omdat een framboos rood en een flamingo zalmroze is gaat dat volgens mij echt niet samen :-)

oneens  ranchik: het Engels heeft altijd veel synoniemen voor woorden waar het NL maar 1 mogelijkheid heeft. ik vind flirt en flamingo te ver van de originele betekenis, hoewel wel goed gevonden
34 min
  -> Dank je. Dat vind ik van flamingo ook, maar niet van flirt. Ik vind flirt een goede suggestie voor deze vleugjes van smaak.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Het KudoZ-netwerk biedt een structuur voor vertalers en anderen om te helpen met de vertaling en verklaring van termen en korte zinnen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search