Glossary entry (derived from question below)
Engels term or phrase:
Prize draw questionnaire
Nederlands translation:
Prijstrekking vragenlijst
Added to glossary by
Willemina Hagenauw
Dec 9, 2004 09:29
19 yrs ago
3 viewers *
Engels term
Prize draw questionnaire
Engels naar Nederlands
Marktbewerking
Marketing en marktonderzoek
questionnaires/prize draws
This is a questionnaire whereby when you complete it and send it in, you are entered in a prize draw. Would anyone know a good "snazzy" expression for this in Dutch?
Many thanks!
Many thanks!
Proposed translations
(Nederlands)
3 -2 | Prijstrekking vragenlijst | Ada de Raad |
3 +3 | enquête met verloting | FionaT |
4 | prijsvraagformulier | Zsanett Rozendaal-Pandur |
4 -1 | enquête prijsvraag | Iris70 |
Proposed translations
-2
6 uren
Selected
Prijstrekking vragenlijst
Ik heb het woord eerder gebruikt in een vertaling. Prijsvraag en loterij houden toch iets anders in. Ik geef toe, echt mooi is het niet.(Werd overigens door proeflezer geaccepteerd).
Peer comment(s):
disagree |
solos
: door een proeflezer die z'n bril kwijt was ?
12 uren
|
disagree |
vixen
: Acceptatie door één proeflezer is nog geen garantie voor een juiste vertaling. Het is niet mooi en ook niet duidelijk. In de beschrijving die Willemina geeft blijkt duidelijk dat het gaat om een verloting onder alle mensen die een enquête hebben ingevuld.
7 dagen
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hartelijk dank!"
-1
8 min
enquête prijsvraag
enquête prijsvraag, is het eerste wat mij te binnen schiet :-)
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2004-12-09 10:24:17 GMT)
--------------------------------------------------
of omgekeerd dus zoals Chris terecht opmerkte...
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2004-12-09 10:24:17 GMT)
--------------------------------------------------
of omgekeerd dus zoals Chris terecht opmerkte...
Peer comment(s):
agree |
Bianca Adriaensen
20 min
|
neutral |
Chris Hopley
: Zou dit niet een enquete over een prijsvraag zijn? De spatie moet weg...
38 min
|
ja, misschien moeten we het dan omdraaien en prijsvraag voor enquête zetten :-)
|
|
disagree |
solos
: loterij na vragen , klinkt net zo nederlands
19 uren
|
over verloting heb ik het niet hoor....
|
|
disagree |
vixen
: Bij een prijsvraag kun je iets winnen op basis van het juiste antwoord of de mooiste slagzien. Hier gaat het duidelijk om het verloten van een prijs onder alle inzenders van een enquête.
7 dagen
|
mmm, geloof dat dit inderdaad een van mijn minder "geniale" invallen was :-) Prettige Feestdagen alvast!
|
1 uur
prijsvraagformulier
Dit lijkt mij goed passen, en wordt ook gebruikt. Ik vind het iets beter passen dan enquête, dat heeft naar mijn gevoel een "grotere" uitstraling, zoals survey.
http://www.idee-en-kerk.org/herberg/prijsvraagformulier.htm
http://www.veendam.nl/nl/formulier/nf/554/formulier
http://www.idee-en-kerk.org/herberg/prijsvraagformulier.htm
http://www.veendam.nl/nl/formulier/nf/554/formulier
Peer comment(s):
agree |
solos
: dit lijkt tenminste nederlands, dacht ik het doel van vertalen
17 uren
|
disagree |
vixen
: Bij een prijsvraagformulier kun je op basis van het goede antwoord of de mooiste slagzin een prijs winnen. Bij prize draw questionnaire gaat het om een standaard enquête en wordt onder alle inzenders een prijs verloot.
7 dagen
|
+3
3 uren
enquête met verloting
Dit is geen prijsvraag maar een verloting. Het is gewoon een enquête, en als 'incentive' wordt er een prijs onder de deelnemers verloot. Een prijsvraag is meer een wedstrijd, waarbij je alleen de prijs kunt winnen als je 'het goede antwoord' ergens op weet. En dat is een 'competition', geen 'prize draw'.
Hoe je dat dan moet zeggen hangt een beetje van de context af (zie mijn vraag hierboven). Als het een lopende tekst is zou je 'enquête met verloting' kunnen zeggen (of met prijs, of zelfs 'incentive' vrees ik).
Als het de (wervende) kop boven de enquête moet worden, is het volgens mij in het NL gebruikelijker om iets te zeggen in de trant van "vul de enquête in een maak kans op...."
Hoe je dat dan moet zeggen hangt een beetje van de context af (zie mijn vraag hierboven). Als het een lopende tekst is zou je 'enquête met verloting' kunnen zeggen (of met prijs, of zelfs 'incentive' vrees ik).
Als het de (wervende) kop boven de enquête moet worden, is het volgens mij in het NL gebruikelijker om iets te zeggen in de trant van "vul de enquête in een maak kans op...."
Discussion