Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
under the trademark assignments
Croatian translation:
u skladu s/prema ugovoru/odredbama o prijenosu vlasništva nad robnim žigom
Added to glossary by
A Seremet
Oct 2, 2012 18:08
11 yrs ago
7 viewers *
English term
under the trademark assignments
English to Croatian
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
from the document: general intellectual property assignment
assignee desires to purchase or acquire all of assignor's right, title and interest in and to the BLI assets, including Filings and Domains, only to the extent that the BLI assets are fully and validly assigned to the assignee under the trademark assignmentstogether with the goodwill of the business symbolized by ; ...
assignee desires to purchase or acquire all of assignor's right, title and interest in and to the BLI assets, including Filings and Domains, only to the extent that the BLI assets are fully and validly assigned to the assignee under the trademark assignmentstogether with the goodwill of the business symbolized by ; ...
Proposed translations
(Croatian)
5 +2 | u skladu s/prema ugovoru/odredbama o prijenosu vlasništva nad robnim žigom | Kolumbina Benčević Tomljanović |
4 | prilikom prijenosa/ustupanja vlasništva nad žigom | LogosART |
Change log
Oct 2, 2012 18:21: PoveyTrans (X) changed "Language pair" from "Croatian to English" to "English to Croatian"
Oct 6, 2012 18:08: A Seremet Created KOG entry
Proposed translations
+2
11 hrs
Selected
u skladu s/prema ugovoru/odredbama o prijenosu vlasništva nad robnim žigom
'under' se u pravnom kontekstu koristi za način uređivanja predmetnih odnosa ili pravnoga posla, kao u:
The obligations under the Agreement will apply equally to all Member countries... ili ...to make clear to you the terms under which we do business.
to bi u hrvatskom odgovaralo 'prema odredbama (nekog ugovora ili sl.)/u skladu s (ugovorom, uvjetima)'. budući da je u ovom slučaju riječ o prijenosu vlasništva nad robnim žigom, vjerojatno se do odnosi na odredbe nekog (eventualno prethodno spomenutog) ugovora o načinu prijenosa prava intelektulanog vlasništva iz ovog ugovora
The obligations under the Agreement will apply equally to all Member countries... ili ...to make clear to you the terms under which we do business.
to bi u hrvatskom odgovaralo 'prema odredbama (nekog ugovora ili sl.)/u skladu s (ugovorom, uvjetima)'. budući da je u ovom slučaju riječ o prijenosu vlasništva nad robnim žigom, vjerojatno se do odnosi na odredbe nekog (eventualno prethodno spomenutog) ugovora o načinu prijenosa prava intelektulanog vlasništva iz ovog ugovora
Note from asker:
hvala!! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "puno hvala!"
2 hrs
prilikom prijenosa/ustupanja vlasništva nad žigom
prijenos (assignment) može biti djelomičan i potpun.
prijenos podrazumijeva stjecanje prava koje djeluje kao vlasništvo (proprietary right)
http://www.alai-croatia.org/Zbornik_2011.pdf
USTUPANJE (engl. ASSIGNMENT)
a) Prijenos prava ili vlasništva nad robama ili znanjem (know-how) na neku drugu stranu.
b) Prijenos nadležnosti utvrđenih ugovorom na neku treću stranu.
http://www.javnenabavke.ba/publikacije/glosar_bs_sr_hr.pdf
prijenos podrazumijeva stjecanje prava koje djeluje kao vlasništvo (proprietary right)
http://www.alai-croatia.org/Zbornik_2011.pdf
USTUPANJE (engl. ASSIGNMENT)
a) Prijenos prava ili vlasništva nad robama ili znanjem (know-how) na neku drugu stranu.
b) Prijenos nadležnosti utvrđenih ugovorom na neku treću stranu.
http://www.javnenabavke.ba/publikacije/glosar_bs_sr_hr.pdf
Something went wrong...