opengewerkte koker

Spaans translation: patio circular de luces / patio circular interior

21:34 Feb 12, 2015
Nederlands naar Spaans vertalingen [PRO]
Tech/Engineering - Bouwkunde / civiele techniek / de constructie van een huis
Nederlands term of zin: opengewerkte koker
De te vertalen zin: "Het huis valt van buiten op door een ronde, opengewerkte koker, die dienst doet als als lucht- en lichtbron voor het appartement."

We hebben het eigenlijk over een 'patio de luces', maar dan in ronde vorm. Een grote koker dus, waar je ook nog van buiten half in kunt kijken op de bovenste verieping.
Ik dacht aan 'hueco acotado', maar weet niet of 'acotado' hier de juiste term is.
Stieneke Hulshof
Spanje
Local time: 05:40
Spaans vertaling:patio circular de luces / patio circular interior
Uitleg:
twee opties...

--------------------------------------------------
Note added at 3 dagen18 uren (2015-02-16 15:43:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ik denk dat je dit moet zijn in de context van een Nederlands vs. Spaans publiek. Voor een Nederlander/Vlaming zal een koker toch eerder associaties oproepen met een stortkoker, vermoed ik. Vandaar de noodzakelijke toevoeging. In het Spaans is een patio meestal open, dus lijkt me de toevoeging overbodig.
Geselecteerde reactie van:

Riens Middelhof
Nederland
Local time: 05:40
Grading comment
3 KudoZ-punten zijn toegekend aan dit antwoord



Samenvatting van gegeven antwoorden
3 +1patio circular de luces / patio circular interior
Riens Middelhof
3conducto redondo con aberturas para la admisión de aire y luz
Marjon Pijl
2tragaluz circular abierto
Hans Geluk


  

Antwoorden


53 min   vertrouwen: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
tragaluz circular abierto


Uitleg:
Weet het niet helemaal zeker, maar misschien brengt het je op een idee.


    Verwijzing: http://es.dreamstime.com/photos-images/tragaluz-circular.htm...
Hans Geluk
Spanje
Local time: 05:40
Moedertaal: Nederlands
PRO-punten in categorie: 8
Opmerkingen voor beantwoorder
Vrager: Dag Hans, dank voor de mogelijkheden. Ik denk dat de afbeeldingen die je toevoegt meer betrekking hebben op het dak van glas (de koepel) dan op de koker zelf, dus de 'pijp' naar boven. Het derde plaatje van links in de afbeeldingen toont de bovenkant van een ronde stenen constructie, en om zoiets gaat het, maar dan 8 meter hoog Zie ook antwoord aan Marjon.

Login to enter a peer comment (or grade)

9 uren   vertrouwen: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
conducto redondo con aberturas para la admisión de aire y luz


Uitleg:
een andere optie

Marjon Pijl
Nederland
Local time: 05:40
Gespecialiseerd in dit vakgebied
Moedertaal: Nederlands
Opmerkingen voor beantwoorder
Vrager: Dank je Marjon, zie ook antwoord aan Hans. Bij een conducto redondo stel ik mij meer e omvang van een buis of pijp voor, maar deze koker heeft een veel grotere diameter. Voor een deel bestaat hij uit glas, voor een deel uit steen (dit verschilt per verieping). Een deel is opgenwerkt tot balkon. Vandaar mijn idee voor 'hueco' dat normaal liftschacht betekent.

Login to enter a peer comment (or grade)

21 uren   vertrouwen: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 eens / oneens (netto): +1
patio circular de luces / patio circular interior


Uitleg:
twee opties...

--------------------------------------------------
Note added at 3 dagen18 uren (2015-02-16 15:43:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ik denk dat je dit moet zijn in de context van een Nederlands vs. Spaans publiek. Voor een Nederlander/Vlaming zal een koker toch eerder associaties oproepen met een stortkoker, vermoed ik. Vandaar de noodzakelijke toevoeging. In het Spaans is een patio meestal open, dus lijkt me de toevoeging overbodig.


    Verwijzing: http://almez.pntic.mec.es/~jmac0005/Bach_Arte/renacimiento/a...
Riens Middelhof
Nederland
Local time: 05:40
Moedertaal: Nederlands, Spaans
PRO-punten in categorie: 11
Opmerkingen voor beantwoorder
Vrager: Dank je, Riens!

Vrager: maar dan zitten we nog met het deel 'opgengewerkt' . Abierto is natuurlijk mogelijk, maar wel erg voor de hand liggend. Vanwege dat 'opgengewerkt' had ik de term eigenlijk gepost... Dank in ieder geval voor de bijdragen!


Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
eens  Aitziber Solano Iriarte: Maar ik zou de volgorde misschien veranderen: "patio de luces circular/patio interior circular"
2 dagen 58 min
  -> Bedankt!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Het KudoZ-netwerk biedt een structuur voor vertalers en anderen om te helpen met de vertaling en verklaring van termen en korte zinnen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search