afdeling toeren en vouwen

Pools translation: niżej

10:49 Aug 11, 2004
Nederlands naar Pools vertalingen [PRO]
Tech/Engineering - Voedsel & zuivel
Nederlands term of zin: afdeling toeren en vouwen
dział w firmie produkującej mrożonki
Dorota Strzyzewska-Kingori
Nederland
Local time: 02:23
Pools vertaling:niżej
Uitleg:
jedyne znaczenie jakie pasuje w tym kontekscie do toeren to chyba "dalven"
czyli dzial podzialu/rozdzielania i skladania??? jakos mi to do mrozonek nie pasuje??
Geselecteerde reactie van:

Anna Bittner
Grading comment
Dzięki.
4 KudoZ-punten zijn toegekend aan dit antwoord



Samenvatting van gegeven antwoorden
4dział wałkowania i składania
Elzbieta Wojcicka
2niżej
Anna Bittner


Bijdragen aan de discussie: 2





  

Antwoorden


7 uren   vertrouwen: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
niżej


Uitleg:
jedyne znaczenie jakie pasuje w tym kontekscie do toeren to chyba "dalven"
czyli dzial podzialu/rozdzielania i skladania??? jakos mi to do mrozonek nie pasuje??

Anna Bittner
Moedertaal: Pools
PRO-punten in categorie: 24
Grading comment
Dzięki.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 uren   vertrouwen: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dział wałkowania i składania


Uitleg:
Wiem, że pytanie już zamknięte, ale może jeszcze jedna odpowiedź Ci się przyda. To "toeren en vouwen" najbardziej kojarzy mi się z ciastem francuskim, które pewnie jest w asortymencie firmy produkującej mrożonki.

http://www.l-escargot.nl/Wetenswaardigheden/bladerdeeg_maken...
"Een gezet korstdeeg moet je een aantal malen uitrollen en weer opvouwen. We noemen dit toeren. Tussen de toeren door moet het korstdeeg rusten. Het aantal keren dat je het deeg uitrolt en opvouwt, is bepalend voor de werking van het deeg. Door het toeren bouw je een deegstructuur op waarin de boter en het deeg in lagen op elkaar komen te liggen. Je moet rustig en gelijkmatig toeren om de laagjesstructuur niet te beschadigen. De verschillende boter en deeglaagjes moeten van elkaar gescheiden blijven."

A po polsku: "rozwałkować, złożyć, odłożyć do stężenia i znowu: rozwałkować, złożyć, rozwałkować, złożyć, rozwałkować, złożyć, odłożyć do stężenia..." :-) (http://www.kuchnia.com.pl/DiD/zakalec.html)

Elzbieta Wojcicka
Nederland
Local time: 02:23
Moedertaal: Pools
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Het KudoZ-netwerk biedt een structuur voor vertalers en anderen om te helpen met de vertaling en verklaring van termen en korte zinnen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search