gezonde zin voor avontuur & bereidheid om nieuwe dingen uit te proberen

Italiaans translation: apertura verso le novità

TREFWOORD VOOR WOORDENLIJST (AFGELEID VAN VRAAG HIERONDER)
Nederlands term of zin:bereidheid om nieuwe dingen uit te proberen
Italiaans vertaling:apertura verso le novità
Ingevuld door: Joris Bogaert

10:13 Sep 14, 2005
Nederlands naar Italiaans vertalingen [Niet-PRO]
Marketing - Management
Nederlands term of zin: gezonde zin voor avontuur & bereidheid om nieuwe dingen uit te proberen
Ecco la frase:
"XXXX blikt terug op zijn 36-jarige loopbaan die werd getekend door een gezonde zin voor avontuur en een bereidheid om nieuwe dingen uit te proberen".

Ho qualche difficoltà a rendere il concetto di "zin voor avontuur" e "bereidheid.."

Letteralmente sarebbe: "gusto/senso per l'avventura" e "disponibilità a provare le cose nuove", ma non mi convince... troppo 'letterale'.

Voi cose direste? "il gusto per il rischio e le sfide positive", "un'/una (spiccata) attitudine verso l'innovazione"? Avete altri suggerimenti?
Joris Bogaert
Italië
Local time: 07:16
gusto dell'avventura/senso dell'avventura
Uitleg:
Intanto ti rispondo per il primo pezzetto della frase. "Gusto dell'avventura" è molto comune in italiano. Anche "senso dell'avventura" è usato.
Ora penso a qualcosa per il secondo pezzo.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-09-14 10:19:10 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo pezzo: io direi "apertura verso le novità", che denota un atteggiamento di curiosità e di disponibilità verso tutto quel che non si conosce e si è curiosi di provare, sperimentare, conoscere.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-09-14 10:22:45 GMT)
--------------------------------------------------

Usando disponibilità potresti anche dire "grande disponibilità verso il nuovo", o "disponibilità verso tutto ciò che è nuovo, verso tutte le novità", ecc.
Geselecteerde reactie van:

Simo Blom
Finland
Local time: 08:16
Grading comment
Grazie Simo! Tanti suggerimenti; alla fine ho scelto "una sana passione per l'avventura e apertura verso le novità". Ringrazio anche Magda e Francesca per il loro suggerimenti molto validi.
4 KudoZ-punten zijn toegekend aan dit antwoord



Samenvatting van gegeven antwoorden
4 +1gusto dell'avventura/senso dell'avventura
Simo Blom
4desiderio/voglia di avventura e volontà di affrontare nuove sfide
Magda Talamini


  

Antwoorden


9 min   vertrouwen: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
desiderio/voglia di avventura e volontà di affrontare nuove sfide


Uitleg:
che dici?

Magda Talamini
Local time: 07:16
Moedertaal: Nederlands, Italiaans
Login to enter a peer comment (or grade)

4 min   vertrouwen: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 eens / oneens (netto): +1
gusto dell'avventura/senso dell'avventura


Uitleg:
Intanto ti rispondo per il primo pezzetto della frase. "Gusto dell'avventura" è molto comune in italiano. Anche "senso dell'avventura" è usato.
Ora penso a qualcosa per il secondo pezzo.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-09-14 10:19:10 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo pezzo: io direi "apertura verso le novità", che denota un atteggiamento di curiosità e di disponibilità verso tutto quel che non si conosce e si è curiosi di provare, sperimentare, conoscere.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-09-14 10:22:45 GMT)
--------------------------------------------------

Usando disponibilità potresti anche dire "grande disponibilità verso il nuovo", o "disponibilità verso tutto ciò che è nuovo, verso tutte le novità", ecc.


Simo Blom
Finland
Local time: 08:16
Moedertaal: Fins
PRO-punten in categorie: 4
Grading comment
Grazie Simo! Tanti suggerimenti; alla fine ho scelto "una sana passione per l'avventura e apertura verso le novità". Ringrazio anche Magda e Francesca per il loro suggerimenti molto validi.

Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
eens  Francesca Sfondrini: Apertura verso le novità mi piace! Per la prima parte, perché non "sana PASSIONE per l'avventura"? In italiano si dice spesso.
1 uur
  -> Grz Francesca, certo, anche sana passione va benissimo, è leggermente + forte, ma va bene!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Het KudoZ-netwerk biedt een structuur voor vertalers en anderen om te helpen met de vertaling en verklaring van termen en korte zinnen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search