votre avis SVP

Frans translation: daguets

15:17 Nov 12, 2006
Nederlands naar Frans vertalingen [PRO]
Zoölogie / hert
Nederlands term of zin: votre avis SVP
On parle des bois du cerf. J'avoue être perplexe face à cette phrase... Merci de me dire si vous pensez que ma traduction reflète assez bien l'original...

Na het eerste levensjaar noemt met de hertebok naar de vorm van het gewei een spiesbok, het tweede jaar gaffelbok en daarna, naar gelang van het aantal vertakkingen zesender, achtender, enz.

-> Après la première année d’existence, les bois du cerf sont des dagues (bois simples), la deuxième année, ce sont des fourches et ensuite, le nombre d’andouillers varie (six, huit, etc.).
Catherine Lenoir
Local time: 16:07
Frans vertaling:daguets
Uitleg:
Hier heb je nog een site die informatie hierover geeft:
http://lemotdujour.over-blog.com/article-4253249.html
Geselecteerde reactie van:

Bram Poldervaart
Local time: 16:07
Grading comment
merci à tous
4 KudoZ-punten zijn toegekend aan dit antwoord



Samenvatting van gegeven antwoorden
3 +1je pense que
Elisabeth Toda-v.Galen
4daguets
Bram Poldervaart


Bijdragen aan de discussie: 1





  

Antwoorden


7 min   vertrouwen: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 eens / oneens (netto): +1
je pense que


Uitleg:
dans ta traduction, tu donnes des noms aux bois, tandis que le texte parle du nom donné au chevreuil par rapport à la forme de ses bois...

maintenant, quant à trouver la traduction des noms que l'on donne, ça c'est encore autre chose ....

Elisabeth Toda-v.Galen
Frankrijk
Local time: 16:07
Moedertaal: Frans

Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
eens  Pasteur: il s'agit en effet de jargon pour les cerfs en questions, et non pas pour leurs bois.
22 uren
Login to enter a peer comment (or grade)

17 uren   vertrouwen: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
spiesbok
daguets


Uitleg:
Hier heb je nog een site die informatie hierover geeft:
http://lemotdujour.over-blog.com/article-4253249.html

Bram Poldervaart
Local time: 16:07
Moedertaal: Frans
PRO-punten in categorie: 4
Grading comment
merci à tous
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Het KudoZ-netwerk biedt een structuur voor vertalers en anderen om te helpen met de vertaling en verklaring van termen en korte zinnen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search