Glossary entry

Nederlands term or phrase:

ik ben er helemaal klaar voor

Frans translation:

je suis tout à fait préparé pour cela

Added to glossary by Etienne Muylle Wallace
Jul 9, 2007 21:34
16 yrs ago
Nederlands term

ik ben er helemaal klaar voor

Nederlands naar Frans Overig Overig
lijst met affirmaties
Change log

Jul 18, 2007 06:28: Etienne Muylle Wallace Created KOG entry

Proposed translations

33 min
Selected

je suis tout à fait préparé pour cela

I think your questions are not really serious.
Note from asker:
Peer comment(s):

neutral hirselina : Dans "er klaar voor zijn" ne se réfère pas à quelque chose de précis et ne se traduit pas par une phrase avec "pour cela" en français.
10 uren
Toutes vos phrases peuvent être trouvées dans un bon dictionnaire. Je ne suis pas disposé à perdre plus de temps avec vos questions, je regrette.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "De zin: ik ben er klaar voor, staat hier helemaal op zichzelf .Mijn vraag was : als je pour cela weglaat , is het dan nog wel een franse zin .In het pop. ned wordt ik ben er klaar voor ook gebruikt zonder referentie"
8 uren

Je suis fin prêt pour

une autre proposition
Something went wrong...
11 uren

Je suis d'attaque

Une possibilité

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2007-07-19 17:38:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dans l'expression "er klaar voor zijn" le "er" ne se réfère pas à quelque chose de précis et, à mon avis, il n'y a donc pas lieu de le traduire par "pour .... [cela]" en français.

L'idée est qu'on est bien préparé et prêt, qu'on attend (la suite des événements) avec confiance. Il y a aussi une connotation d'enthousiasme et de joie (on se réjouit à l'idée du défi).

De là ma proposition pour votre contexte. En effet, de nos jours, "être d'attaque" "a toujours le sens d'être en forme" et sous entend également que l'on est prêt à agir."

http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/599/e...

Aujourd'hui, cette expression a toujours le sens d'"être en forme" et sous entend également que l'on est prêt à agir.
Note from asker:
juist omdat er bij dit zinnetje geen specifiek voorwerp hoorde had ik moeite met de vertaling ervan. het is een wat populaire ned. uitdrukking die je in dit geval niet letterlijk moet nemen. En dat ik een beginner ben moge duidelijk zijn, maar ik vraag geen dingen die ik in het woordenboek kan vinden
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search