This question was closed without grading. Reason: Anders
Jul 9, 2015 20:04
8 yrs ago
Nederlands term
radarpost
Nederlands naar Engels
Wetenschappelijk
Scheepvaart, zeilen, maritiem
Alright, my current conundrum is as follows: my text uses the Dutch word "radarpost" to refer to "whatever is using radar to detect objects at sea", but when doing so it is referring to both shoreside and marine radar. I may just be having a brain-fry moment in this heat, but I can't think of a translation for the term that would encompass both. "Radar station" seems a bit weird for marine radar. . . Any thoughts?
Proposed translations
(Engels)
4 | radar post | Michael Beijer |
Proposed translations
1 uur
radar post
See my discussion entry.
Se also "Offshore air defense radar" (https://en.wikipedia.org/wiki/Texas_Towers )
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-09 21:29:52 GMT)
--------------------------------------------------
so maybe something like:
shoreside vs marine/offshore radar post
or
shoreside vs marine/offshore radar tower/station/installation (depending on your text)
Se also "Offshore air defense radar" (https://en.wikipedia.org/wiki/Texas_Towers )
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-09 21:29:52 GMT)
--------------------------------------------------
so maybe something like:
shoreside vs marine/offshore radar post
or
shoreside vs marine/offshore radar tower/station/installation (depending on your text)
Example sentence:
At the top of the cliff you can see the concrete remnants of a radar post that supported the gun emplacement in Hanstholm.
Discussion
I would like to suggest (see other question), perhaps it fits better into this context:
shipborne and shore-based radar systems
'
Another option: "radar installation".
However, it seems to me that if the term being used in Dutch is "radarpost", "radar post" ought to be fine for both the shoreside and marine variant in your text.
I realise I may well be overthinking this (I'm a bit "stuck in" at this stage), but accuracy and clarity are of the essence in this very dense text. Would appreciate votes/opinions from the ProZ dream team :-)