This question was closed without grading. Reason: Anders
Jul 9, 2015 20:04
8 yrs ago
Nederlands term

radarpost

Nederlands naar Engels Wetenschappelijk Scheepvaart, zeilen, maritiem
Alright, my current conundrum is as follows: my text uses the Dutch word "radarpost" to refer to "whatever is using radar to detect objects at sea", but when doing so it is referring to both shoreside and marine radar. I may just be having a brain-fry moment in this heat, but I can't think of a translation for the term that would encompass both. "Radar station" seems a bit weird for marine radar. . . Any thoughts?
Proposed translations (Engels)
4 radar post

Discussion

Michael Beijer Jul 20, 2015:
"system" … the perfect (vague, fuzzy) word for all occasions ;)
Emma Rault (X) (asker) Jul 20, 2015:
Barend, ik vind jouw optie duidelijker en eleganter en ben daarvoor gegaan. Dank je!
Barend van Zadelhoff Jul 10, 2015:
Ik denk dat 'post' in 'radar post on ships' een andere betekenis heeft dan 'post' in radarpost.

I would like to suggest (see other question), perhaps it fits better into this context:

shipborne and shore-based radar systems

'
Wiard Sterk Jul 10, 2015:
Yep, in fact more or less the same images come up for either language.
David Walker (X) Jul 10, 2015:
Try entering 'radar post on ships'. You will get a fine display of ships with radar posts
Emma Rault (X) (asker) Jul 10, 2015:
Yes, but my problem with the word extends to both source and target language, really: is a "radarpost" what you would find on a ship? A ship has a radar system, sure, but. . . When I Google image search "radarpost"/"radar post", I seem to almost exclusively get photos of onshore "tower" structures. . .
Michael Beijer Jul 9, 2015:
"radar post" Just realised that the word exists in English too: "radar post". Do you have some context for us?

Another option: "radar installation".

However, it seems to me that if the term being used in Dutch is "radarpost", "radar post" ought to be fine for both the shoreside and marine variant in your text.
Emma Rault (X) (asker) Jul 9, 2015:
Radar system? Radar site? Radar device? Radar unit? Or simply: radar, with nothing else?

I realise I may well be overthinking this (I'm a bit "stuck in" at this stage), but accuracy and clarity are of the essence in this very dense text. Would appreciate votes/opinions from the ProZ dream team :-)

Proposed translations

1 uur

radar post

See my discussion entry.

Se also "Offshore air defense radar" (https://en.wikipedia.org/wiki/Texas_Towers )

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-09 21:29:52 GMT)
--------------------------------------------------

so maybe something like:

shoreside vs marine/offshore radar post

or

shoreside vs marine/offshore radar tower/station/installation (depending on your text)
Example sentence:

At the top of the cliff you can see the concrete remnants of a radar post that supported the gun emplacement in Hanstholm.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search