stofvod

Engels translation: dust rag

TREFWOORD VOOR WOORDENLIJST (AFGELEID VAN VRAAG HIERONDER)
Nederlands term of zin:stofvod
Engels vertaling:dust rag
Ingevuld door: burak sengir

14:33 Apr 29, 2011
Nederlands naar Engels vertalingen [Niet-PRO]
Art/Literary - Poëzie en literatuur
Nederlands term of zin: stofvod
En mossieu colson beziet hem met ogen die hem de kop zouden kunnen inslaan: bessie smith was een negerin wier ziel heen en weer werd geschud gelijk een stofvod tussen de katoenplantages en de gasovens der amerikaanse voorsteden, terwijl die ziel eigenlijk had moeten openblommen gelijk een wilde plant in haar eigen land:afrika
burak sengir
Turkije
Local time: 01:15
dust rag
Uitleg:
If Tina Vonhof still wants to make an entry with the same, she is welcome to it, as it was her idea really.

I cannot agree with 'duster' for the following reasons:

The passage is taken from De Kapellekensbaan by Louis Paul Boon. I have read this writer extensively and he is an author and person who reacted against any unfairness whatsoever in society. Therefore, the negro woman who is compared to a 'stofvod' here is an image which is offensive. If anything she should be called a rag, both because of her colour (sorry, I do not want to be offensive here) and because of the ideas that the word 'rag' recalls as a piece of filth. A duster is much too clean for the anti-colonialism the passage evokes.
Geselecteerde reactie van:

Kirsten Bodart
Verenigd Koninkrijk
Local time: 00:15
Grading comment
thank you Kirsten!
4 KudoZ-punten zijn toegekend aan dit antwoord



Samenvatting van gegeven antwoorden
3 +2dust rag
Lianne van de Ven
4 +1dust rag
Kirsten Bodart
4Duster
Dave Greatrix


Bijdragen aan de discussie: 3





  

Antwoorden


3 min   vertrouwen: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Duster


Uitleg:
That's what it is.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-04-29 14:59:50 GMT)
--------------------------------------------------

Amazing what you can do with "dusters"....

http://blog.shoplet.com/office-supplies/repurposed-yellow-du...

Dave Greatrix
Verenigd Koninkrijk
Local time: 23:15
Werkzaam in dit vakgebied
Moedertaal: Engels

Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
eens  Tina Vonhof (X): or dust rag.
9 min

oneens  Kirsten Bodart: The point is that it may not be clear to the reader in the stricktest sense of the word that it is actually a rag/cloth the woman is compared to. In a literary context it may be significant that it is a cloth/rag. That is my point.
16 min
  -> and there's me thinking that I knew what an English duster is..........
Login to enter a peer comment (or grade)

51 min   vertrouwen: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 eens / oneens (netto): +2
dust rag


Uitleg:
I would prefer dust rag (or maybe rag) in this context.
Rag = vod.
A 'vod' is associated with poverty in Dutch, something that is not worth much.
http://www.encyclo.nl/begrip/VODDEN

Lianne van de Ven
Verenigde Staten
Local time: 18:15
Moedertaal: Nederlands
PRO-punten in categorie: 8

Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
eens  Ymkje Kuipers
8 min
  -> Thanks

eens  W Schouten
3 uren
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

1 uur   vertrouwen: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 eens / oneens (netto): +1
dust rag


Uitleg:
If Tina Vonhof still wants to make an entry with the same, she is welcome to it, as it was her idea really.

I cannot agree with 'duster' for the following reasons:

The passage is taken from De Kapellekensbaan by Louis Paul Boon. I have read this writer extensively and he is an author and person who reacted against any unfairness whatsoever in society. Therefore, the negro woman who is compared to a 'stofvod' here is an image which is offensive. If anything she should be called a rag, both because of her colour (sorry, I do not want to be offensive here) and because of the ideas that the word 'rag' recalls as a piece of filth. A duster is much too clean for the anti-colonialism the passage evokes.

Kirsten Bodart
Verenigd Koninkrijk
Local time: 00:15
Gespecialiseerd in dit vakgebied
Moedertaal: Nederlands, Engels
Grading comment
thank you Kirsten!

Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
eens  Lianne van de Ven: Very good comment, Kirsten!
5 uren
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Het KudoZ-netwerk biedt een structuur voor vertalers en anderen om te helpen met de vertaling en verklaring van termen en korte zinnen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search